Zeina Hashem Beck: “Sabbouha refers to Sabah, famous Lebanese diva who died in November 2014, at the age of 87. She was one of the Arab world’s best-known entertainers. A mawwal is an Arabic genre of vocal music that is performed before the actual song begins. Batata is Arabic for ‘potato.’ Rushdi Abaza was a well-known Egyptian actor.” (website)
Zeina Hashem Beck: “Abdel Halim Hafez was one of the most popular Egyptian singers, very well-known across the Arab world. He died in 1977 at age 47 in London, where he was undergoing treatment for Bilharzia, which he had caught as a kid. He was nicknamed ‘The Dark Nightingale.’ Stanzas 1, 3, 5, and 7 contain references to his songs. The word hozn is Arabic for ‘sadness,’ and Masr is Arabic for ‘Egypt.'” (website)
Zeina Hashem Beck: “This ghazal is for Syrian refugees, whose stories this week (and every week) are heartbreaking and surreal. The poem refers to many tragedies that we’ve read about this week: the little toddler drowned in the Aegean sea, the refugees at the train station in Budapest, that video of the Syrian boy simply saying “Just stop the war,” and the video of the man holding on to his wife and baby on the train tracks.” (web)
Zeina Hashem Beck: “The morning I read about the shelling of Shujaiya, I carried the knowledge and images with me all day, and they haunted me, even when I was playing with my daughters. Then came the news about ISIS forcing Christian families out of Mosul. That day my daughter told me ‘ya’aburnee,’ and I felt terrified. Ya’aburnee is a very common term we Arab parents tell our children, and it translates as, ‘May you bury me.’ The implication is, ‘May I die before you do (because I love you so much).’ The poem followed from all this. This is for the parents who had to bury children, and for those who are fighting against the burial of identity.” (website)