August 20, 2012

Review by Jeff RingelskiThe Art of Stepping Through Time by H.E. Sayeh

THE ART OF STEPPING THROUGH TIME: SELECTED POEMS
by H.E. Sayeh
translated by Chad Sweeney and Mojdeh Marashi

White Pine Press
P.O. Box 236
Buffalo, New York 14201
ISBN 978-1-935-21027-6
2011, 120 pp., $16.00
www.whitepine.org

For poets and other writers who live in countries in which censorship and the risk of imprisonment and even death shapes work and life, the struggle to publish while remaining just beyond the reach of bureaucratic censors, police, and death squads gives rise to a poetics of masking. Skilled poets, in order to stay alive, resort to a code conveying a veiled condemnation of the excesses of the ruling status quo while also resonating with the cultural legacy found in literature. In The Art of Stepping Through Time, H. E. Sayeh, the Iranian poet (the last name, given the tenor of his subject matter, is, appropriately enough, a pen name meaning “shadow”) balances his criticism of alternating oppressive regimes–the dictatorship of the former Shah, brought to power by a CIA backed coup d’état and the current theocracy of fundamentalist Islamic clerics–with the traditional tropes and forms of Persian verse, whose romantic images breathe with hope and clarity, though written in a country racked by political and religious division.

From the original Persian, the poems, as all translations do, lose something inevitably when given voice in English. To their credit, the translators address this inherent difficulty. In the Preface to the book, Chad Sweeney, a co- translator along with Marashi, states that they attempted to gain “musical congruence rather than musical equality.” This translation, then, remains true to image and meaning instead of rhyme. Wanting to avoid a clunky syntax, they opted for natural-sounding English. This approach is an important consideration, because Sayeh writes often in traditional forms relying on shared cultural import. These translated forms gave me cause to reconsider a country with which I am familiar mainly through American news reports. My ignorance of Iran spurred me to discover more about the country and Sayeh himself.

Sayeh, imprisoned in 1981, two years after the Islamic Revolution, reportedly had a vision while in prison of an arghavaan tree at his family’s home. The tree has dual symbolism: life and death. In an apostrophe, the displaced poet affirms a kinship to nature and homeland. Adhering to a Romantic tradition, the tree stands for the poet’s body, an extension of being:

Arghavaan, my one-blood, my cut branch!
What color is your sky today?
Sunny
or locked in cloud?

But later, the tree represents something more than longing for a return home. Its significance expands to that of a confidant, a witness to the executions committed in the name of religious revolution:

Arghavaan,
what is the secret that spring always
arrives carrying our grief?
That every year the sand stains
with the blood of swallows
and over the branded heart leaps
loss onto loss?

Symbolism and metaphor layer upon another. Nature, in the guise of the tree and the swallows, represents the seeming ritualistic bloodshed occurring regardless of the regime in charge. Plausibly, of course, the address to the tree could refer to its large crimson flowers that upon falling to the ground leave a red stain. Thus, the “sand stains/ with the blood of swallows” functions in the tradition of a nature poem about the cycle of death and rebirth. The arghavaan’s flowers remind the poet of swallow’s blood, which is also a metaphor for the blood of those killed during the revolution.

Still another function of the arghavaan becomes apparent. Using the imperative mode, Sayeh commands the tree to “become my bleeding poem,” the thing in itself. More than inspiration, the tree must substitute for the poem the jailed poet cannot write, become a living metaphor for the words Sayeh is prohibited from producing on the page. Finally, Sayeh issues one final command to the tree: “Shout the poem I cannot write!” Not only does he conceive of the tree as the message, but also the messenger. The poet, with his prophetic connection to the natural world, exhorts the tree, and by extension nature, to manifestly express what the poet could do if not held prisoner. Specific trees, with their associated meanings in a given cultural framework, can have a multitude of meanings. In American society, for example, we associate an oak tree with an acorn, with sturdiness and so forth. And so it goes in Sayeh’s verse. He plays upon implicit cultural associations, making the arghavaan the center of multiple meanings and metaphors.

Living in a repressive society, Sayeh employs the related ideas of wine and drunkenness to both shield oneself psychically from and to explicate severe punishment meted out to religious and cultural moderates. Using the traditional Persian form, the ghazal, a series of couplets with a refrain, Sayeh frequently addresses a “wine maid.” She serves multiple roles: a literal hostess serving drink, an object of unrequited love, a common trope of the ghazal, a muse and a sounding board for the poet’s expressed sorrow. “Night Raid,” written abstractly to avoid raising the ire of the ruling government, presents the traditional and contemporary motivations for indulging in wine:

Hurry wine maid, serve the glass— sorrow unveils its face!
What catastrophe has ambushed us again?

My heart’s image floats in the goblet, wine maid,
We must see what color this indigo wheel is bringing
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lips and grail were shaped for churning wine
Without wine there’s no use for mouth or glass

Pragmatically, the circular forms, another important trope of the ghazal, of mouth and cup allow them to hold wine, making indulgence all the easier and necessary. Dionysian revelry, in the face of arrests and executions, seems more destiny than choice. Overindulging brings about forgetfulness, a coping mechanism in strifeful times. Dulling the senses in the face of tragedy, a tradition dating back to ancient times, contrasts with desire for secular communion, and remembrance of those occasions. A paradox arises. Drinking alcohol, often done in the company of others in celebration, is done in solitude, to obliterate painful memories of those abducted or killed under the cover of darkness. The English title of the poem comes from the Persian word “Shabikhoon,” literally “night blood.” Sayeh, the displaced speaker, seeks comfort in the location of his passion, the memory of communion – “[his] heart’s image floats in the goblet.” In the wake of an all-encompassing power to destroy (“The altar fire was snuffed out by that devil’s breath.”), wine’s original celebratory intent becomes twisted by tragedy. The poet retreats: “like a shadow in solitude/ I don’t want to talk to anyone.” Speech, simple communication, seems headed for oblivion. The poet and his motivation fold in on themselves, disengaging from society. No communion exists except with a shadow, the literal translation of “Sayeh” in English.

Remarkably, Sayeh’s verse, full of sorrow, never lapses into despair. Consolation stems from Persian traditions such as the universe’s inherent circular motion, wheels within wheels almost, and a light emanating from heat and fire, both earthbound and supernatural. “Dance of Burning,” (one feels the title alludes to whirling dervish and a cleansing fire), the longest poem in the collection, addresses these recurrent images:

So excited by this glee
The whole cosmos whirls like a drunk

Light has twirled in seven curtains
Before coming to circle in this mirror.

Circular motion describes the cycles found in nature: seasonal changes, day and night, life and death. Renewal becomes “the heat that multiplies itself/ The birth of a birthing cosmos.” Though imperfect and unwieldy like a drunken gait, these reliable cycles provide some degree of intellectual and emotional certainty. Similar to Whitman’s expansive ideas from “Song of Myself,” Sayeh’s work sees in the minute the universal forms and designs that commonly attract attention:

Inside the seed the whole garden pulses
In the night of the cocoon is the butterfly’s dance

A ripple in the hidden curtain of the soul
Encodes life with its design

Whitman saw in the advances of industry and science of his time the potential to neglect nature’s smallest creations in favor of grander sights. An oft-quoted line from “Song of Myself” makes that point: “A leaf of grass is no less than the journey-work of the stars.” Likewise, Sayeh sees that the particulars, the details, contain complexities of life through DNA, for instance. These genetic patterns transmit generationally, yet another cycle, forming the basis of the natural and human worlds. Unsurprisingly, poems about these cycles tend to have a certain rhythm and design. The ghazal, then, becomes Sayeh’s primary vehicle to delve into contemporary Iran. Traditionally about unrequited or divine love, in Sayeh’s hands, the form’s common trope of exaggerated violence, resulting from rejection by the beloved, corresponds to the bloodshed of the revolutionary period. Sayeh treasures most a time of unity, his beloved object, the “other” found in much of the volume. The wine maid, ostensibly, the desired female based of the conventions of the form, conflates with the yearning for national peace:

Get ready, wine maid, for this drunk who worships wine
As the barrel waits for wine to ripen, I wait in withdrawal for you

On all sides the chaos of history
The only calm is when we’re together
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

The heart’s shanty was pillaged by love
Eyes, bleed your tears, this civil war is your doing
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wait, Sayeh, keep on waiting –
What the heart aches for will come

In a convention peculiar to the form, Sayeh places himself in the final couplet, stating that cessation of “civil war,” an ambiguous phrase referring to either combat or marital discord, is the object of desire. In much the same way that the traditional ghazal poet pines for an unattainable love, Sayeh first desires what must have seemed like an unreachable goal at the time–peace–then consoles himself, with patience, a gratification delayed.

Sayeh’s verse, concerned with the upheaval in his native homeland, often adheres to the forms of an oral tradition. (Note that ghazal singing is a vibrant art form.) Within them, he creates poetry blending old and new, hitting one target while seemingly aiming at another. His critique of Iranian society – curtained with the historical images of heavenly and earthly love—broaches gratuitous violence with sorrow. Anticipation spurs him toward optimism, though.

The book’s eponymous poem voices hope in conflict:

Blood trickles my eyes in this corner of enduring
The patience I practice is squeezing my life

Come on, Sayeh, don’t swerve from the path
A jewel is buried beneath every step

His poetry embraces and embellishes traditions, resting upon the knowledge that historical cycles bring, perhaps later, evidence of desire fulfilled. I recommend this volume not only as an introduction to Sayeh’s verse rooted in the oral tradition, but as a primer to the political and social upheaval in a country we hear of much, but understand little. Sweeney and Marashi, co-translators, deserve thanks for bringing the work of a little known poet, in this country, to an English-speaking audience.

____________

Jeff Ringelski is a grad student in creative writing at Sacramento State University.

Rattle Logo

October 30, 2010

Review by James BentonParable of Hide and Seek by Chad Sweeney

PARABLE OF HIDE AND SEEK
by Chad Sweeney

Alice James Books
238 Main Street
Farmington, ME 04938
ISBN 978-1-882295
2010, 88 pp., $15.95
www.alicejamesbooks.org

The Eiffel Tower makes a kind of appearance: glass is a conduit; houses, doors, and tunnels frame it; and music divides night from day in this remarkable collection of sonically rich and imagistically arresting poems. Page after page, I found myself making little gasping sounds in response to Sweeney’s deft exercises in the field of negative space. The repeating motifs include glass (six appearances), houses (eight appearances), doors (five), the division of night and day (five), and music (seven). These unify the collection subtly, though they are not the main point. Instead, they serve as framework, or as the wake by which we know of the passage of a ship.

Things are not what they seem here, and that is by design. Images defy conventional treatment, their metaphorical usage often occupying an ambiguous role in the implication complex between tenor and vehicle. OK, that deserves some explanation, because watching Sweeny turn the visual and the abstract on its head turns out to be a singular pleasure. We often read poems wherein the metaphor works in one direction: from a signifier outward toward its signified through a set of point-by-point correspondences. This collection complicates the process, however. Vehicle not only informs tenor, but tenor also informs vehicle in a bi-directional dynamic like a river pushing and pulling against the ocean tide. Take for example “Diurne,” which is quoted here in its entirety:

I listen to my heartbeat
on the radio, 89.6 A.M.,
a prolapse then a whimper.

It’s fear and something else—
black milk,
static from a sermon.

My house arrives
through the internet
its corners landing everywhere.

to be red night
watched carefully by Bedouins,
to be a comma

between two really important
clauses.
A man in a parking lot

has a feeling of dread.
In the memory of that day
I can’t keep the wind it its box.

Everything in this poem is inverted: milk is black; a.m. and p.m. conflate with AM and FM; the house arrives through the internet, not the other way around; the heartbeat is prolapsed. Is it a vase, or are they faces? Field and ground trade places in a slippery oscillation, which forms both the content of the book and its method. Yet Sweeney is most interested in “the comma/between two really important/clauses,” the zone between a thing and its counterpart that defines two simultaneous yet disparate identities. Poem after poem reveals its core by writing its remnants so that the reader comes to understanding indirectly. When that understanding lands, the effect is completely satisfying.

This is not to suggest that craft overwhelms content, rather that craft and content operate sympathetically with one another toward an ontological center that exceeds them both. The result is a collection of fresh, often brilliant images that draw the reader back to the beginning of the poem and then deep into the poet’s unique vision of the world. Examples are everywhere. From “The Piano Teacher”:

A music box wound too tightly will explode,
playing its song all at once.

From “Wind Beneath the Skin”:

Weather watches me for signs
of change.

From “Another Novel”:

I try Roshachs

but the doctor only shows me
silhouettes of famous gangsters.

And best of all, from the title poem:

I hid as a darkness
diminished by a torch.

It is easy enough for a poet to offer up bland theoretical statements concerning the relationship between field and ground in poetry, or to rehash some Derridian commonplace, break it up into lines, and call it deep. It is quite another thing to generate fresh and startling imagery and to tell compelling stories using language that adroitly performs these linguistic relationships without resorting to pseudo-philosophical jabber. This book successfully avoids pedantry altogether, removes the focus of the poetry from the writer, and turns it outward onto the world. The (now) old guard has finally given way to a poet, and perhaps even to a way of writing lyric poetry, unencumbered by self-consciousness and self-importance. These poems do not talk about language theory; they put theory to direct, practical use.

Sweeney’s witness to fatherhood, “Little Wet Monster,” is a stunning departure from the ordinary, and an excellent example of theory put to practice. How many poems have we all read in which the speaker celebrates the birth of a beloved child? And how many of those poems escape the pitfall of sentimentality? Surely the odds favor sentimentality, but not here. Beginning with the title, three short words, the poet gives us the visceral and the repugnant tempered by tenderness. It could be merely ironic, but wait. Seen in the context of field and ground in which the whole collection participates, he also gives us the potentially sentimental held to account by the visceral. These tiny remnants of language supply a complete narrative before the poem even begins. The poem itself straddles the dividing line between the two emotions without taking up permanent residence in either. It is a verbal tour de force. Tempted as I am to quote from this poem, individual lines don’t do justice to the whole, and frankly, the reader is best served by experiencing this poem first hand.

The final two poems, “Holy Holy,” and “Loggia Document,” serve as a kind of ars poetica to the collection. The first tends toward the overt, proclaiming:

For me speech is
a way of touching,
a rummaging under
for what’s not meant […]

This helps us know how to read lines like, “Everywhere I went/the maps were more accurate/than the land,” which is to say the poet asks us to participate with him in the Derridian, not as an intellectual exercise, but as the genuine experience of the real world.

The second closes the collection in what is by now a familiar performative voice:

I’ve knelt in the twilight of idols.
I’ve chipped my teeth
on the bright water.

After spending an afternoon immersed in Parable of Hide and Seek these chipped teeth amount to a well-earned celebration.

Rattle Logo

December 5, 2009

Review by James BentonArranging the Blaze by Chad Sweeney

ARRANGING THE BLAZE
by Chad Sweeney

Anhinga Press
P.O. Box 10595
Tallahassee, FL 32302
ISBN 978-1-934695-09-8
2009, 106 pp., $15.00
www.anhinga.org

Genealogy arises from the urge to uncover one’s origins. In Chad Sweeney’s hands, the search for origins permeates a stirring collection of angular poems that are simultaneously personal and deceptively private. His book, Arranging the Blaze, examines in fine detail not merely the question of biological origins, but also the sources of his insecurities, his personal values, even his poetic muse. These poems exhibit craft and sensitivity as they explore a wide range of human conditions, using multilayered language that invites the reader to spend extra time unpacking each poem’s message.

The poem “Genealogy,” for example, a sort of Americanized version of Seamus Heaney’s “Digging,” offers an early look at the subtlety of Sweeney’s piercing observations. Tracing the source of the speaker’s sense of revelry and repression, the poet explains:

Mother before she was my mother,
Sheryl hung
by her knees from the redbud tree

allowing the white Sunday
dress to flow over her head
allowing

her hair scented with lye and faith
to comb patterns in the dust,
recording the day upside down:

The smart white house of Mary’s father,
who emerged in his Sabbath black to cast
a look of such contempt

and hurry his daughters into the car –No,
Sheryl can’t come to our church any more—
that the moment of first shame

would evoke itself
in a thousand carpeted hours.
It is in me.

Other poems in this series deal with sources too, but each one from a far different perspective than the others. “History,” opens with the amazing image, “It happened slowly / the way cliffs raise the bones of whales,” before invoking such dissimilar elements as a Buick, the Northern Lights, bears, bison, and raccoons. “The Welders” again reveals Sweeney’s attention to telling detail and his skill at bridging a metaphor’s tenor and vehicle:

I’ve seen their work before
wherever theory
or bone

needed binding,
would otherwise lay back
in its own vein of ore

iron
among the malachite,
Irish among their dead,

The more closely one reads these poems, the clearer it becomes that there is not a word out of place in any of them.

In the section titled, “Arc of Intention,” the poems are more autobiographical, conjuring memories of “Grandpa Sweeney,” his parents, his wife, and some thoughts on the wasteland of the California desert. He closes the section with a long meditation on the occasion of meeting his future in-laws. The risk with autobiographical poems is triviality (who really cares about some stranger’s personal demons?), but Sweeney deftly avoids this in each case by showing us the familiar through an unfamiliar lens. The effect is to provoke the empathy that comes through self-recognition while adding to our experience by offering alternative viewpoints. As personal as it might be, one can’t resist being transported by the moral urgency of “The Mile,” a poem that only seems to be about a car crash. This poem fully supports its dramatic core and earns every ounce of its emotional power:


There is so much to talk about
at this moment,

so many lines of cause and effect
trembling taut into that gully.
How does my father choose—

with his mother’s ribs broken,
his new wife moaning from the ditch—
to carry the limp body

of someone else’s child
a mile over night fields
toward the insinuation of a roof?

But Sweeney does not wallow in the morose. He creates an equally strong emotion in “Climax,” a poem that should be read as erotica to gain its fullest effect: “when you are ready // you will release the oars / and stand / into the arc of the fall.”

Perhaps the best reason to add this volume to one’s permanent collection is the section titled “Basho’s Robes.” Here, Sweeny offers thirty-three alternative translations of a single Basho Haiku. Anne Carson suggests in “The Secret Life of Towns” that how one perceives an object depends upon where one stands in relation to it. Shift one’s position, and the object looks vastly different to the observer even though the object itself remains unaltered. “My pear, your winter,” Carson says. Sweeney takes this idea and runs straight at Basho with it, producing thirty-three unique poems from a single template.

Rather than seek to transliterate toward a definitive version in English, Sweeney exploits the inherent limitations of language to reveal the depth of the original Haiku as well as the incredible range of this spare form. It is an extraordinary exercise. The poet’s fidelity is to the sense of the poem, not its formal structure, thus the opening iteration, which we take to be the “original,” reads:

Ancient pond;
the frog jumps in—
splash!

Subsequent iterations vary as to the number of syllables per line, and even the number of lines, but the intent is to burrow to the center of Basho’s meaning, and the result is a startling sequence of insightful variations on the theme. The following examples suggest something of the bold yet nuanced interpretations contained in this sequence:

desire
occluded by the dream—
one feather dipped in blood

y = mx + b
x2 + y2 = 169
Ø

By the time the reader reaches iteration number 33, the return to the beginning is as sweetly satisfying as an extended Beethoven cadence:

the frog has escaped
to lay her eggs
in the rain gutter

The poems in Sweeney’s wonderful collection do not readily disclose their secrets. While the diction is unpretentious, the imagery ranges outside the ordinary, the metaphors stretch the imagination, and the poem’s occasions sometimes misdirect the reader’s attention. All of this makes for a rich body of work that draws the reader back like an explorer to the source of a nourishing river, or a perhaps like a son tracing his genealogy.

____________

Rattle Logo