November 4, 2023

Marsh Muirhead

ALCOHOL, TOBACCO, AND FIREARMS

Haibun

The blued barrels of the shotguns stuck out over the hood of the station wagon, pointing away from the men who were smoking, the smoke rising in the breeze, drifting into the corn field. The corn stalks rustled in the breeze. Two pheasants lay on the roof of the station wagon. The dogs were somewhere out in the corn, looking for the other downed birds. The men shared a bottle in a brown paper bag and waited for the dogs.

jokes about women
the scent of whisky
on every word

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms

__________

Marsh Muirhead: “Haiku and haibun are a great place to store and flex the notions and images that come to us all the time and everywhere. They are sometimes starts to longer pieces, or as finished writing they serve as a kind of journaling, whether as fact or fiction, about our own lives or others we imagine.”

Rattle Logo

June 23, 2015

Michael Dylan Welch

TRUE COLOURS

Solo Rengay

true colours—
the abstract painting
overpriced

an off-colour joke
from the psychiatrist

colouring
outside the lines
the kindergarten teacher

the realtor
talking too much
about local colour

hardly colourblind
the district attorney

technicolour sunset—
the photographer loads
another memory card

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms

[download audio]

__________

Michael Dylan Welch: “Why am I drawn to haiku and related Japanese poetry? Because I’ve always found short forms of poetry to be the most appealing, and haiku is the queen of short poetry. I write because I can’t help but share my passion for haiku (together with longer poetry). This is a chief motive behind my establishment of National Haiku Writing Month. Unfortunately, haiku is widely misunderstood and mistaught, so another reason I continue to write haiku, and write about it, is to help correct these misunderstandings.” (website)

Rattle Logo

June 22, 2015

Jonathan Weinert & Debra Kang Dean

MIDDAY HEAT: A TWENTY-STANZA RENKU

Summer 2012

[1 Front]

jw
dkd

midday heat stands still
a far siren by the lake
we go on dying

to be touched by some coolness
to be perfect reflections

of the open sky
in the mail today an empty box
from no one I know

tough enough to keep mustard seeds,
washed-up shells, and shadows in—

 

 

[1 Back]

dkd
jw

you moonlight ladies
at ease on a coverlet
of fresh scarlet leaves

remembering how I held you
in early dark that last time

as the plane lifted
through fog I inhaled deeply
a scent still fading

from my raveled right shirtsleeve
and the far end of the world

windswept grains of sand
spiraling counterclockwise
before scattering

as we do, as we will do
in the story’s second half

 

 

[2 Front]

jw
dkd

when fresh snow outlined the grapes
and healed the tattered
vine leaves on the gray stone fence

cold company we made, friend
Moon, my shadow and me

across a low field
some movement in the windbreak
half-expected cry

of the owl, who replies—
question, is it, or answer

to the question posed
by love’s abiding absence:
how do you go on

beyond magical thinking, what
remains: scents on a pillow …

 

 

[2 Back]

dkd
jw

so strange, rain drops here—
among billowy clouds this one
sprinkling above me

as fierce green whorls breach earth
having no alternative

you wait, sipping on
rosebud tea in the presence
of blighted blossoms

signifying renewal
or something like renewal

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms

__________

Jonathan Weinert: “I had no experience with renku until my co-conspirator and teacher, Debra Kang Dean, approached me with the idea of writing one over the summer of 2012. This required some studying on my part, to familiarize myself with the rules of the form. I’ve long been fascinated with how formal restrictions can exert a pressure on the language and imagination, forcing them into unexpected channels. Renku adds requirements on content to the usual structural rules: the moon must go here, a blossom must go there. There was a surprising freedom in following these rules. Surprising, too, was the way that spilling our two voices together produced a third, the voice of an unknown other with a history and a way of seeing that are neither Debra’s nor my own. A renku’s links, it seems, reach both out of the poem as well as across it.” (website)

Debra Kang Dean: “I date the start of my serious engagement with renku to the mid- to late-’90s, when Tadashi Kondo invited me to participate in several renku writing sessions. He described it as being like a mandala that included all parts of experience. In Taiji, there is a phrase—borrowed energy—that suggests one of the pleasures of writing renku. What I particularly delight in is the way it affords an ongoing challenge to think in terms of closing and opening simultaneously, which, in the language of renku is called linking and shifting. The rules of renku are complex, and I don’t pretend to have come close to mastering them, so I approach each chance to write renku as an opportunity to learn by doing. There is a strong sense of call and response about renku but without repetition—that is, something calls out and one responds, and that response calls forth another response, and so on. Therefore, to work with different partners is to have the opportunity to expand the range of one’s responses.” (website)

Rattle Logo

June 18, 2015

Jack Vian

MUSASHI-SAN

Haibun

Who are the ones who awake without hearing
the sound of the sun-filled
clouds
dancing upon the edges of an outstretched wing?

And who am I?

To stand alone like a swordsman
without his sword,

a mere figure
in the unresolved distance
like a brushstroke

awaiting a scroll—

an empty bowl
ungrateful for the pleasure
of its emptiness

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms
2016 Neil Postman Award Winner

__________

Jack Vian: “For the incarcerated poet, a poem is more than just a literary construct, it is an ideal given flesh. It’s the difference in wishing that a passing plane will notice the ship-wrecked castaways, and taking the time to carve an SOS in the beach or put a message in a bottle. So I’m always thankful when readers find something worthwhile in my experience. The only Japanese form that I use regularly is the haiku, and my practice of that had fallen into arrears. But I wrote this highly versified almost-haibun while reading a biography of Miyamoto Musashi.”

Rattle Logo

June 17, 2015

John Samuel Tieman & Walter Bargen

HAIKU SEQUENCE

jst
wb
 

once my father drew
the face of the moon before
he got drunk and left

To point at the moon
Is to point the moon
Right here.

* *

I throw a raisin
to a mockingbird hungry
belly yellow eyes

This withered drop of sun
So dark at noon
And so tasty.

* *

a scrap of my past
an old postcard from somewhere
I forgot to stamp

Forty years found
In a postcard whose lake and trees
Rested between pages 26 and 27.

* *

a single snowflake
I do my best to save it
I melt anyway

It is an epaulet, a promotion,
A star to be shouldered
The general command of snow.

* *

in a parking lot
I spot an acorn falling
from nowhere at all

The pale blue flower
Grows in the crack
Ready to move concrete.

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms

[download audio]

__________

John Samuel Tieman & Walter Bargen: “We met when we served on the Missouri Arts Council. A few years ago, through email we began to exchange these short poems, these poems and many more, a project that now is a book-length collection.” (website)

Rattle Logo

June 16, 2015

Charles Tarlton

SIMPLE TANKA PROSE FOR THE SEASONS

Harusaki

On the probing black finger ends of maples now the palest buds where someone has dusted them with green icing sugar.

as from a distance
when the faint sounds of voices
come to you
before you’ve been through the gate
and into the stadium

 

 

Atsui Natsua

The breeze that urged the curtains to and fro was thick, hot, and wet, and a single buzzing bee was caught there between the wire screens and the partly open glass.

weddings being planned
under a sweet profusion
of flower scents
intoxicating even
more than the purest love

 

 

Akibare

On both sides of the street these tall deciduous crowns are electric with color—the reds like scarlet church glass, yellows dense as new butter, and purples, O purples like heavy old wine.

sun in such clear air
there’s a bite and a crunch
under foot out here
beauty of unmasked pigments
the sugared ruby sap

 

 

Tōji

Everyone aboard the ship was anxious. We were late leaving Southampton and now there was a danger of storms in the north Atlantic or maybe even a wandering winter iceberg. We watched the land sink into the ship’s cold wake until there was only the sea around us.

late winter, the ice
around Lake Ontario
hovers in wind-wave
sculptures frozen in the air
not cresting until spring

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms

__________

Charles Tarlton: “I have been writing tanka prose for the last seven or eight years. Before that I wrote poems mostly in a neo-modernist style, some of my heroes being Wallace Stevens, Pound, and John Berryman. My purpose is to develop and bend tanka prose to the larger services of contemporary poetry in English.”

Rattle Logo

June 15, 2015

Kenny Tanemura

BASHO’S HUT: A HAIBUN

I asked people at souvenir shops, bakeries, at Circle Ks for directions to Konpukuji Temple, but no one had heard of it, and they could only give me vague directions after I circled the temple on the map. I was surprised because the temple was in their neighborhood, and Japan’s greatest poet, Matsuo Basho, had lived there, and written one of his most famous haiku:

Even in Kyoto
hearing the cuckoo’s cry
I long for Kyoto

I decided to write my own haiku in response:

Dusk falling in Kyoto
I long for the freshness
of morning in Kyoto

By the time we’d reached Konpukuji Temple, we were soaked in sweat and rain and frustration. Finally, after we found ourselves passing the Kyoto University of Art & Design, a super-stylish campus—we were wandering uphill through residential neighborhoods. We usually don’t approach local Japanese who aren’t working in some capacity, but upon seeing a man walking in the rain with two small boys, I couldn’t help calling out “Sumimasen.” Luckily the man stopped and said that he would take us to the temple. Evidently one of the small boys was visiting from America and knew English. He wanted the boy to practice English with us, but like many Japanese children, he was too shy. The man asked the boy to ask us where we are from, but the boy shook his rain-soaked head and said no.

We walked up a flight of stone stairs in the middle of a residential neighborhood and found the temple we would never have found without the kind help of the stranger. An old man sat behind a counter, looking surprised to see us. It was raining out, and late for Kyoto, about 4 p.m. A lot of things close around 5 p.m. in Kyoto.

I was surprised to find out that Yosa Buson’s grave was also on the property. It seemed fitting that Buson, as Japan’s second greatest haiku poet, should have his grave in the yard of Basho’s house, since Basho is generally regarded as Japan’s greatest poet.

Sitting on the tatami in the hut where Basho lived and wrote haiku hundreds of years ago, I felt humbled. I couldn’t read anything in the little museum down the hill from the hut, no scrolls or signs, but it was magical nonetheless. I wanted to stay there for the rest of the evening and write haiku about the summer rain. Few things inspired me in Japan, not my visit to long-lost relatives in Taga, not my travels through Tokyo and Yokohama, but Basho’s old hut was inspiring for me. I dashed off seven haiku:

Footsteps
the sound of rain …
pages turning

Another visitor come
to visit Basho’s hut …
garden stillness

Basho your
neighbors don’t know you—
summer rain

Summer rain
falls into the well
Basho drank from

Kyoshi wrote poems
of the view from here—
today clouds, rain …

In Basho’s hut
don’t want to move
an inch

Stretch my aching
legs in Basho’s hut—
already at home!

I had visited the Keats Shelley House in Rome last summer, but my experience of wandering around the house where Keats spent his last days, while stunning, doesn’t compare to my experience of sitting in Basho’s thatched hut. His haiku made such a deep impression on me as a teenager when my parents took me to Tokyo’s Maruzen Bookstore and I bought a handful of translations of Basho’s poetry. I didn’t care about the trend of the moment that was being sported on the streets of the Ginza, I just cared about the essences that Basho captured so well. These days, I’ve gone far from my youthful idealization of essences and more toward the trivia of the moment. I want to return again to my deep, if lost, love for the core of things that Basho was always aiming for, both in his life and poetry.

Buson also influenced me greatly. In front of Buson’s grave, I put my hands together in the rain, closed my eyes and bowed. I remembered one of my favorite haiku by Buson:

I leave,
you stay—
two autumns

I used to wonder at the meaning of this poem. Were there two autumns because each individual had a different experience of autumn? Or was autumn doubly autumnal—solemn and lonely, because the other had gone? Of course autumn in Japan is famously beautiful, a time of leaves turning color. So was this poem then an ode to autumn’s beauty? Or is autumn personified here—the “you” is not a friend but autumn itself. When autumn leaves and turns to winter, Buson is left to grieve the loss of this beautiful season. But what about “two autumns?” Doesn’t that suggest that Buson himself is autumn? Is it possible for the autumn in autumn to leave and the autumn in Buson to stay autumnal despite autumn being over? He carries the season he loves within him. This doesn’t seem improbable for a Japanese poet who loved few things more than seasons and their various characteristics and changes. I left a poem for Buson:

Basho
Buson fixed up your hut
found in ruin

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms

__________

Kenny Tanemura: “I became interested in Japanese poetry through J.D. Salinger’s stories. On a trip to Tokyo shortly after graduating from high-school, I visited the Maruzen bookstore in the Ginza and took home as many translations of Japanese poetry as were available, an armful.”

Rattle Logo