July 25, 2012

Review by Eric HowardVocabulary of Silence by Veronica Golos

VOCABULARY OF SILENCE
by Veronica Golos

Red Hen Press
P.O. Box 40820
Pasadena, CA 91114
ISBN: 978-1-59709-498-6
2011, 94 pp., $18.95
http://redhen.org

In Vocabulary of Silence, Veronica Golos writes about the wars in Iraq and Afghanistan, exploring questions of agency (whose war?) and witness (whose story?). Aligning herself with the nameless and the silent, Golos makes their story ours. As part of a tradition going back to the lamentations of the biblical prophets and continuing to contemporary poetry of witness, Golos cites the particular (in the first poem: “kaffiyahs,” “Baghdad,” and “2008”) in order to reveal the general (“dream,” “bread,” and “tides”). The book’s sections (“News of the Nameless,” “Eden Is Ruin,” “The Silence,” and “Broken”) echo biblical and koranic voices as well as the news, including a quotation of George Bush (“At some point we may be the only ones left. That’s okay with me. We are America.”), which she uses as an epigraph to the poem “For Fallujah.” Endnotes indicate source material, giving the reader a chance to participate in the chorus of which Golos’s poetry is a part.

This chorus includes other poets of other wars. For example, “Snowy Egret” honors the poet Bruce Weigl, a veteran of the Vietnam War, and his poem of the same title (which itself echoes The Rime of the Ancient Mariner). In her poem, Golos addresses the origins of killing in the world “that pulled the / boy out. Wrapped him in / skin…a pearl out / of shell.” The world that created the boy also creates the egret that he will foolishly shoot. To “become what / you were made to be / the body must conjure out / of the kiln of air” that same creative force that gives rise to the destruction of the bird. Like its predecessors, Golos’s poem argues that creation, destruction, expiation, and renewal are all within the beautiful and frightening realm of the “Blank Sky.” Although the poem ends in the moment before the boy kills, it implies that the existential terror of being created ends not with destruction but rather with recognition of individual moral choice.

In another poem, “After,” a ghazal that quotes from Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals by Agha Shahid Ali, Golos gives voice to the lament of all who are exiled and must live where rivers “speak / a language I’ve never learned.” Her question, “What land is mine, when all was taken from another?,” makes an exile even of a native. Winner of the 2011 New Mexico Book Award, this collection mourns for all who have been wounded in the wars, who cannot speak for the silenced, and who have traveled “the road that took us far from home.”

A similar exploration of the human psychology of violence takes place in “Pietà,” a poem about a mother who tends to her “shattered” son, who once wore “the sharp crease” of “the uniform.” Unlike Mary, however, the mother in “Pietà” must change her son’s sheets “four times daily,” buying new ones at Wal-Mart. She remembers the time she was so mad at him she “could kill.” But if anything is lethal now, it may be her memory, “a sharpened thing.” As in “Snowy Egret,” Golos highlights the powerful role that emotions such as guilt play in the long, quiet aftermath of violence. The farm mother in “Pietà” thinks of “beauty words” such as “the sun’s out” and “the rye is up,” but they are “gone,” leaving only her son’s broken body. Words, the tool of the witness, also disappear in “For Fallujah,” in which they “spool into concertina wire.” The speaker in this poem despairs of being able to offer any healing or aid, as may come to the boy in the “Snowy Egret” or the son in “Pietà.” The speaker can only “offer grief” and “turn away.” At the end of the day’s terrible violence there is a “molten core,” a “word / that does not hold,” and hands that “can do—nothing.” This is the vocabulary of silence.

____________

Eric Howard is a magazine editor who has published poetry in Birmingham Poetry Review, Caveat Lector, Conduit, Gulf Stream Magazine, Plainsong, and The Sun. He lives in Los Angeles, where he is a member of the Writers at Work poetry workshop.

Rattle Logo

April 15, 2012

Review by Eric HowardXicano Duende by Alurista

XICANO DUENDE: A SELECT ANTHOLOGY
by Alurista

Bilingual Review Press
PO Box 875303
Tempe AZ 85287-5303
ISBN-13 978-1-931010-72-6
2011, 145 pp., $16.00
www.amazon.com

Xicano Duende offers a summary of the poetic career of bilingual Chicano poet Alurista, with selections starting with Nationchild plumaroja (1972) and continuing to his tenth book of poetry, Tunaluna (2010). Published on the fortieth anniversary of the publication of his first book, Floricanto en Aztlán, this collection is an inspirational exploration of the cultural and political issues that are essential to his personal language, which is also a people’s language.

Some of Alurista’s fluid, sinuous poems are in English, some are in Spanish, and some are a mix. In the 1970s in San Diego when Alurista was writing and teaching there, I eagerly read Floricanto en Aztlán, which has since its publication been assigned the label “experimental.” I place the word in quotation marks because in the Southwestern United States, it is natural for many to mix English and Spanish in a conversation or a sentence. The introduction by Rigoberto Gonzalez explores how Alurista’s poetry embodies the language of Aztlán and celebrates “the Chicano in all of us.” Alurista sometimes directs his polemic at highly specific targets, such as former governer of California Pete Wilson:

                           wilsonitis is an ingrown
                                    epidemic

Other poems are all about the lyricism:

                      abotona tu vientre, maja
easels b ready
                    to capture flight

cherish thigh
        hug torso
                        b one
        with duende within
discover
                    sun risa raza roja

Alurista also connects the personal and the political. One person’s demons are a reflection of an entire people’s struggles:

                  suicide is no longer a personal
                        choice

and in a poem about heroin addiction, he recalls:

                                                                i cook it ‘n’ i wash
            my dish. i cook not for myself. i cook for us cora, zón
            zón. zón. cora. zón. sleep at the wheel burping and
            bumping into police cars frozen in their black and white.

            …

                                                                                 revolution
            is somewhere awaiting to be awakened lovingly and
            mercilessly

In “ya estufas” Alurista calls for revolution:

                                         el cielo colorado
            witnessed a dusk
                                  of murals
                                      painted
            in the spirit
                           of the fallen
            brown dry leaves
                           of autumn
            las cananas en
                           la tarde
            aparecieron and
                           thousands
            of bullets
                           turned
                       to flowers

One of Alurista’s great strengths is his lyrical playfulness, which he enhances by switching languages as needed for sound and sense. For example in “ex-ostion” he begins by exploiting the sonorousness of Spanish:

            ex-ostión, no se diga tiburón,
                         and the shallow waters
            of shellfish para qué preguntar
            si la mariposa nació con alas

then switches to English for the high rhetoric of the conclusion:

                                       desirelessness
            cannot be purchased, invoked
                         or dreamed, falcons do
            not worry about the plunge

This mix of playfulness and seriousness also serves, in Alurista’s many political poems, to humble enemies of la raza and its anarchic freedom. In “convencido,” he concludes: “la sal sudor de nuestro pueblo acribilla cualquier bob osada.” Alurista’s poetry is embodied in and embodies his Chicano language, and Gonzalez appropriately calls Alurista’s puns intralingual rather than interlingual. Alurista’s poetry continues to inspire, and this anthology, with seventeen illustrations and a representative sample from all of his books but one, belongs in the libraries of all poets of the real and imaginary Southwest.

____________

Eric Howard is a magazine editor and former bilingual press editor who has published poetry in Birmingham Poetry Review, Caveat Lector, Conduit, Gulf Stream Magazine, Plainsong, and The Sun. He lives in Los Angeles, where he is a member of the Writers at Work poetry workshop.

Rattle Logo