May 29, 2015

from A CONVERSATION WITH RICHARD GILBERT

Richard Gilbert

While at Naropa University, Richard Gilbert studied with beat poets Allen Ginsberg, Gregory Corso, Peter Orlovsky, Gary Snyder, and others, and became a Tibetan Buddhist meditator. He has performed in and produced conceptual art multidisciplinary presentations as a poet, videographer, and electric guitarist. After completing an undergraduate thesis on Japanese classical haiku in 1982, and Tibetan Buddhist seminary training in 1984, he worked as a clinical adult outpatient psychotherapist. In 1990, Gilbert completed a PhD at The Union Institute & University in Poetics and Depth Psychology. He moved to Kumamoto, Japan, in 1997, teaching at university and publishing academic articles on Japanese and English-language haiku, while designing EFL educational software. He received tenure from Kumamoto University in 2002. Gilbert is co-judge of the Kusamakura International Haiku Competition, founder and director of the Kon Nichi Haiku Translation Group at Kumamoto University, and founding associate member of The Haiku Foundation. His book The Disjunctive Dragonfly: A New Approach to English-Language Haiku, discussing some 275 haiku (Red Moon Press, 2013), was awarded The Haiku Foundation 2013 Touchstone Distinguished Book Award. Gilbert has edited and/or translated five other books relating to haiku, and constructed the gendaihaiku website, which presents subtitled video interviews with notable modern Japanese haiku poets. (website)

__________

Note: The following is excerpted from a 26-page interview.

GREEN: What is haiku? Let’s start there. 

 

GILBERT: I’d like to quote a fellow named Hiroaki Sato, “A haiku is anything the author says it is.” [Green laughs] And you might think he’s saying it in a leading way, but it’s because, for one, in Japan, when you go to the daijiten, the big encyclopedic dictionary and look up haiku, there’s no definition. There’s no 5–7–5, there is no haiku is this and not that. What you see is connotation: Haiku began with Basho in the seventeenth century, and he wrote these things, and then there are other well-known haijin (-jin is “person,” meaning people who write haiku) who wrote like this. And it’s mentioned that in modern times Masaoka Shiki gave us the word “haiku,” which didn’t exist before him—it was called hokku, and the hokku was part of a linked form poem. People basically drink together. So the haiku drinking party, the kukai, is the basis of haiku in Japan, and still is today—and it’s not always drinking, anymore, but haiku come out of a collaborative, communal experience that is really fun. 

 

There’s a famous quote by Basho, “haiku jiyu,” which means, “haiku is for freedom.” And I’d like to explain that. In a strongly hierarchical, class-based society, which feudal Japan was—you’ve got the farmers and the samurai, and there are class-degrees of samurai families—a lot of intense structure. And it’s known that if a samurai wanted to test his sword and happened to hack down a farmer who was walking along the road, that was not a crime. That’s hierarchy, right? How interesting, then, that when you join a haiku group, the first thing that you do is create a haigo, what we would call a nom de plume or a pen name—

 

GREEN: For the whole group, or for yourself?

 

GILBERT: For yourself. And someone would often give you that name as a joke—some of the names are like “Twisted Guts,” crazy names—and you can have more than one. Shiki famously had over 100. And each one was a persona. Name change is an interesting thing, anyway, in Japanese culture. For instance, if you achieve a certain rank in a martial art or ikebana (flower arranging) you might be given a special name by your teacher. But the name and the persona is really a new self. The idea of “I am me and I am like this throughout my life” is a bit different in Asian culture compared to our own, generally. 

 

So this idea of haigo has a very interesting socio-political side, because if you’re a farmer you can’t talk to a samurai, unless you’re addressed by them, and then you would have to talk in a very cultivated, formal language called teinei-go. And what if you insulted them? They might hack you to bits! And even among the samurai classes there exist complex language conventions. There’s no way a group could form freely among different classes. But when you have a haigo you are that person, and there is no longer any class. It’s complete equality. And so that’s why Basho said, “haiku jiyu.” It’s one of the many intense paradoxes within Japanese culture, that within the haiku drinking party everyone’s an equal. 

 

Kaneko Tohta is now 94, and is practically a national treasure in Japan. He talks about growing up in the village of Chichibu, way up in the mountains north of Tokyo. His father was a doctor and built a clinic there, so he was from an elite family, but at the same time grew up in this small village, and felt very protective of village culture, and writes a lot about rural themes. He pioneered the movement called shakaisei haiku, which means haiku of social consciousness—he was one of the main leaders of this post-war late-1940s group that first asked the question, “Well, should we write haiku anymore because look what happened, the war, we couldn’t stop anything, and haiku symbolizes this traditional ‘Japaneseness’—this is not good, maybe we should just stop.” As a result of this questioning and debate, he revolutionized the genre, creating many theories about how to think about yourself and connect with your physical embodied being, and at the same time critique your culture intellectually. 

 
genbaku yurusu maji kani katsukatsu to gareki ayumu
 
never, atomic bomb never—
a crab crawls click, click
over rubble
 
—Kaneko Tohta 
 

He has many coinages of terms, and one of them that I really like is translated as “intellectual wildness.” I don’t want to get carried away with this, but I studied with the Beats at Naropa, and when you think of anti-establishment poets, you know, Gary Snyder eventually became a professor emeritus at UC Davis, and Allen Ginsberg founded the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, and you could say that in their later lives they integrated back into their culture—in other words this idea of “anti-” became much more synthetic. Naropa remains an alternative school, and Gary Snyder has become a leading ecological activist, so it’s not as if the integration is like suddenly watching Fox News or whatever—

 

GREEN: Change from within, rather than change from without, right? 

 

GILBERT: Right, they found a place within institutional structures. And I wanted to meet the poets who were working, I didn’t want to study poetry academically. I was very confused, and I still am, and that poetic instinct, as you might call it, was strong in my life. I wanted to meet people who felt the same thing—I wanted, not to be a disciple, but to have some mentoring. So I went to Naropa. And when I went to Japan I had that same feeling—at first I was interested in the classical stuff, because I knew about that from studies with Ginsberg and Patricia Donegan, but after I got there I realized that there was this tremendous tradition that happened after WWII that had virtually never been translated into English—at least not with commentary so that you could learn about what these poets were thinking, and not just read the poems, which often translate very minimally in terms of the culture. And when I did begin meeting these poets I found they were absolutely brilliant and eccentric, with a lot to say. 

 

So someone like Kaneko offers what we might think of as a paradox, where he was one of the most radical and pioneering of the post-war haiku poets, and his job was that he worked for the Bank of Japan, throughout his whole career. How can these two things go together? Yagi Mikajo recently passed away—she was the first woman in Japan to graduate from a medical college and found her own ophthalmology clinic. She was a brilliant doctor, and I would call her an eco-feminist radical poet—before the term existed. She was writing these amazing, very erotic, and also what we would call ecological, haiku. But she was as well a doctor; she had a day job. So anti-establishment, in the Japanese sense, has to do with community and your mind, your intellect—it doesn’t mean you have to quit your job and form a new –ism. In fact, Kaneko said he hates –isms and is not too interested in continental “theory” philosophizing; he’s more of a rooted person, it’s more human-to-human.

 
mankai no mori no inbu no era kokyû
 
full bloom
in the forest’s genitals
respiration of gills
 
—Yagi Mikajo
 
So to finish the thought here, what is haiku—one of the lovely things that I found studying in Japan is that haiku is community. Haiku is groups getting together filling in their own poems. It’s not the lonely pilgrim finding enlightenment—that’s part of Basho’s life, but the main part is that he was this very ambitious guy who sought fame early with his first book, which had a lot of obscene poetry in it, actually. And by the way, he was also primarily gay—he was bisexual, but the great love of his life was Tokoku (also known as Mankikumaru), who was exiled, due to his criminal activity, by the Shogunate. 
 
GREEN: I never knew that. 
 
GILBERT: Scholars have known all through history, but within the institutions they’ve been shy of tarnishing the “Basho the Saint” image. There’s a recent book by Arashiyama, which in translation is Rogue Basho—he basically surrounded himself with criminals and violent people—Basho was closer to a Beat than a mendicant monk. A very complicated fellow, and a genius. 
 
So this idea of the haiku drinking party, or kukai, is the core, and does it relate to the international arena? Is it true that haiku is the only international genre of poetry? Free verse is not really a single genre, but haiku must have certain formal aspects that connote it as haiku. Another paradox of haiku is that these little tiny poems that seem incomplete apparently draw people together who want to talk about them. That is, haiku seem to create community. Don Baird uses the term “haiku DNA,” which I think is an interesting Western idea: There is some sense of a code, a lineage aspect that is a bit mysterious, and yet there’s something about this form that seems to overleap language and culture. Every year over 60 countries send haiku in English to our Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, where I live. The Balkans are very strong in haiku, France, Germany, India …
 
So in my role, I judge a contest, I write some theory and publish haiku—and I’m old now, I just turned 60, and didn’t start out wanting to do this; I wasn’t an academic until I got to Japan, really, but suddenly in the last few years, especially with social networking, I’ve developed new friendships. Do you know how hard it is to make a friend when you’re over 50? I mean to really connect? But by meeting others into haiku I’ve met some amazing people. So “haiku is for freedom” has a lot of resonance for me, and it’s also about community. 
 
GREEN: There is this sense of community that no other genre has—it’s sort of separate from mainstream poetry, but there’s a vibrancy that you can see, with these large conferences like you mentioned—
 
GILBERT: Yeah, the Haiku North America Conference occurs every two years, it’s international and well-attended …
 
GREEN: And there are no international sonnet conferences. So what do you think it is about haiku that draws people together? Is it the mystery, the brevity? 
 
GILBERT: That’s a question that I can’t really answer very well. Except the obvious, that there are enough people who like it and who are attracted—
 
GREEN: But why are they attracted? I mean, my grandmother [Gilbert laughs] who did nothing else with literature, she loved haiku. She had a subscription to Frogpond, and every time she would write me a letter she would include a haiku at the end. She didn’t even read Rattle, really. And there was a little community in her neighborhood that shared haiku. I noticed in your background that you have a PhD in Poetics and Depth Psychology, and I don’t know what that is, but it sounds fascinating—does that relate? 
 
GILBERT: Well, it relates to Jung, and I studied with James Hillman, who had some issues with Jungian theories and created his own field called Archetypal Psychology. And it does connect with some of his ideas about who we are as people—multiplicity in self—and that goes back to haigo, right; if Shiki had 100 personas he was really playing with the idea that you can be a horse and write a haiku.
 
There’s a poet, Tsubouchi Nenten, who writes a lot of funny haiku about hippopotami—he famously wrote: 
 
cherry blossoms fall—
you too must become
a hippo
 
—Tsubouchi Nenten
 
So when you ask, what is haiku, that’s a haiku. Senryū is a term that often means witticism or witty, but in modern haiku we’re not really making that division anymore—
 
ushirokara mizu no oto shite fu ga kitari
 
from behind
comes the sound of water
comes news of death
 
—Ônishi Yasuyo
 
If the poem has impact and has depth, it doesn’t matter if it has wit or not, it doesn’t matter if it has a human topic. In Japan it’s a little different, because there’s a long tradition of senryū that goes back hundreds of years, and the definition is more clear because senryū poets don’t treat season words (kigo) as special, they just treat them as words, ordinary language. But in English, from a Japanese point of view there is no haiku, because there’s no kigo, no dictionaries of season words that go back for centuries, which is really the vertical depth that makes kigo powerful. 
 
GREEN: Explain that, what are kigo?
 
GILBERT: Unfortunately for us in translation, the literal translation is “season word.” There’s a literal side, a realism, like for example, “spring moon”—and “moon” itself, by the way, is a kigo; it would always be the moon-viewing moon of the autumn harvest. Kigo are strange, in that they’re not based on naturalism or realism, and many are ancient, so they’re coming from a sense of human imagination and culture that isn’t confined by scientific understanding. So when we say “moon” it could be any season, but in Japanese, when we say “moon” in haiku, it’s always the moon-viewing moon, and people are there in a group, looking at the moon. Often there’s also a sense of impermanent beauty, mono no aware; it’s beauty in its passing, traditionally related with the cherry blossoms falling like snow, or a beautiful woman in her prime, you would say, also feeling the passing of that beauty—of all phenomena. But if a moon is not just a moon, if a moon is actually a moon related to the environment, people going out on a night in the early autumn to view the moon and write poetry, and to maybe drink together, and have a quietly festive time sharing a sense of heart—that’s all included in the kigo. So that’s one level, that kigo are environments, it’s not just the literal moon. In Japan there are some fourteen kinds of cicada, and they all have different periods of time that they appear. So if I say higurashi, which is a kind of cicada that I hear where I live, they come in late summer, as kigo it carries this sense of returning to school, the sense of summer ending, and evokes a feeling of maybe kids playing jump rope in the neighborhood in their free time:
 
nawatobi no wa ni higurashi ga haittekuru
 
into the jump rope’s spinning ring a cicada jumps in
 
—Hoshinaga Fumio

 
GREEN: Wow.
 
GILBERT: So kigo are really whole environments, and that’s the first thing that we miss in English. Here’s another contemporary use of kigo by Uda Kiyoko—she’s the president of the Modern Haiku Association of Japan:
 
mugi yo shi wa ki isshoku to omoikomu
 
wheat—
realizing death as one color
gold
 
Here, the summer kigo is wheat—eternity, a paradox, the singular “gold” of life and death expressed in just a few words, the wheatfield of an image. 
 
Just to mention, kigo in modern haiku is not mandatory—I had a group of students research this a few years ago, we looked through several hundred modern haiku and found that about 70% contained kigo
 
Another aspect of kigo is a little stranger still, there’s a vertical dimension that really makes kigo powerful, which is that, when you open a saijiki, which is this compendium of kigo—this is a highly redacted, edited compendium, and there might be many hundreds, even thousands of kigo in it. And for each kigo, there are poems using that kigo, or that season word, that go back in time. Let’s say I look up “moon,” which is autumn—I might be able to find, in that case, it’s such a popular and important kigo, I could find hundreds of poems going back through time, layers and layers of history. So what you get, as a haiku professional, is that you look in the saijiki for the kigo, and you really have to understand all those other poets, not just the poem, but who were they, when did they live, what was their era, how does the poem relate to their situation? If they said something like, “The moon tonight/ another cicada calls”—but then you find out that “another cicada” really refers to their patron. So there are often hidden messages, symbolic and literary references, if you study more deeply. 
 
I think of it like a geology, imagine the Grand Canyon: You’re going back through strata of eras, and all of these poets that use that same season word are in a sense developing a multi-generational dialogue. As you go through time those later poets were aware of the earlier poets, and so it keeps going like that, to this day. And I asked some of the poets I was interviewing, “You’ve written plays and essays, modern poetry, why do you want to be known as a haiku poet, why restrict yourself?” My friend and colleague Hoshinaga Fumio said, “One word can create an environment; one word can create this sense of history and lineage. So why reject it?” But at the same time, I’ll give you another example of a poem of his: 
 
athlete’s foot itches
still can’t become
Hitler
 
“Athlete’s foot” is a kigo. We perhaps wouldn’t think of that as a season word, but there are all sorts of kigo—that’s summer, of course. But with “athlete’s foot” he’s deformed that kigo into something much more modern, as Uda also has done, with “wheat,” and the content is really socially conscious and contemporary. He has another that I like:
 
spring tree
I climb until I can
see the war
 
So “spring tree” is a kigo, and by using it, he echoes back to all the haiku before, but it was also a warlord culture, and he was a child of war. He’s 77 now, and Hoshinaga describes how he was a nationalist child until the war ended and he realized he’d been lied to his whole life. There is this generation that are now in their 70s, who were children during the war, who became these, I would say, radicalized post-war gendaijin—meaning modern, contemporary writers—who really didn’t believe anything. If you’ve studied about the fire-bombing of Japan, there are historians who say this was a crime against humanity, fire-bombing civilian cities—the houses were all made of wood, so they just burned. Kumamoto, where I live, was 90% burned to the ground, I think. There are photographs of just few little concrete ruins sticking up. 
 
Kigo in English, then—Gary Snyder, in a recent talk said something that surprised me, he said that haiku, the term, should be reserved for only the Japanese genre, and that what we’re doing in English is not haiku, it’s a short poem that has certain rules. And you can really make that case, on a scholarly level. I do, though, disagree with Snyder on this point about terminology.
 
GREEN: Is there an analogous way that English could be used, maybe through etymologies …?
 
GILBERT: There really isn’t—there are people who have tried to create season-word dictionaries, William Higginson has a book, Haiku Seasons, that does that, but no one uses it. Because this is not coming from a tradition in which you can just make it up, in a scientific world. It’s not naturalism; it’s not realism. 
 
Kaneko Tohta wrote the introduction to the Modern Haiku Association Saijiki (gendaihaikukyokai saijiki), it took them like fifteen years to produce it, and the fifth volume is muki, that is “no-kigo kigo”—which is a great paradox. There are a lot of things you can’t have as kigo, like a dog. Things and beings that are close to us. Sparrows in Japan live in the eaves of the houses and are with us through all the seasons, so they can’t be kigo. So that’s one solution, this muki haiku, no-kigo, yet-kigo haiku. When you get into this topic, though, when you get into the modern era of Japanese haiku, what you start to find out, it’s a lot like English-language haiku. There’s an expansion of the kigo concept, and also a free verse haiku style that’s not 5–7–5; they’re experimenting. 
 
And by the way, Japanese 5–7–5 has nothing to do with syllables, in any way. Linguistically, these languages, English and Japanese, do not meet at all on the level of the syllable; they meet on the level of the metrical phrase. So if I say, “spring tree/ I climb until I can/ see the war,” you can feel the three in it, right? Doesn’t it feel like short-long-short? In English I can pause, but in Japanese you can’t. Japanese is a sound-syllable-timed language, called moraic language. In English I can use our accentual-syllabic language to stretch and pull and shorten and lengthen in ways that are really interesting. Like I composed this haiku:
 
as an and you and you and you alone in the sea
 
Here I’m using a repetitional language feature of English to replicate the feeling of bobbing up and down in the sea, well to me—but it’s also this sense of how you come back to self-awareness and how it disappears, so it’s this feeling of coming into yourself and losing it. I don’t want to interpret my own work too much, but you might call it Language poetry, or playing with language in a way. 
Here’s a poem by John Stevenson, a newer haiku:
 
pretty sure my red is your red
 
Is that a haiku? Or is it just sort of a cool strange thing? Where is the short-long-short? Now we’re getting back into the question of what is a haiku. In the modern tradition in Japan there’s an awful lot of flexibility. And probably a modern Japanese poet, if we translated that into Japanese, would say, “Yeah, of course, that’s haiku,” and they’d see it. So then instead of saying what is the limit of haiku, let’s say what makes a haiku a haiku. The key feature in language—this has to do with reader consciousness—is the same in Japanese as in English. In Japan the word is kire, which means “cutting” or “to cut.” What this means is that the haiku has to be cut in space and time in some way. This sense of cutting can be indicated by a mark, an actual grammatical mark in Japanese, and it has an emotional charge. In English this has commonly been translated as a dash, or a colon, semi-colon, sometimes ellipsis, but you can also just apply lineation. 
 
All these methods mentioned have a sense of cutting, but I want to get a little more specific. I want to take the most famous haiku, from Basho:
 
old pond—
frog jumps in
the sound of water
 
One thing is, historically, we know how that poem was created, because one of his main disciples, Kyorai, wrote it down.
 
GREEN: Oh really?
 
GILBERT: Basically, the guys were drinking in the Basho-an, which is the Basho hut, and they’re drinking sake, which was a nice thing to do, and it was kukai, the haiku drinking party—not a wild party, but you sip sake, and hang out, and collaboratively create poems. So a lot of times haiku—or hokku, at the time—were part of a collaborative poem called haikai no renga. They had certain kinds of rules of how you’d link the stanzas; they had the kigo at the beginning stanza, which the master, in this case Basho, would have created. And after that they link together, and it’s very playful. Sometimes it’s really jokey, and even obscene, and sometimes it’s more serious. And Basho is known as combining the more humorous style with this very deep level of insight and some would say enlightenment or depth of humanity. 
 
GREEN: Would these be generated quickly and spontaneously, going around the room, or would it be slow and contemplative? 
 
GILBERT: I think that it was whatever the mood was at the time; I think it’s a very human thing. I think it’s not very different than who we are in some way. There’s no TV; you can’t check your iPhone or whatever. There’s not a lot of distraction when you’re sitting in this little hut, and this is what you do if you have the time for it. And like I said, you have a haigo, so everyone has a pen name. By the way, Basho means “banana tree”—someone gave him a banana tree, and he planted it next to his hut, and that’s how he got the name. 
 
So there they are in the Basho hut, and as they’re drinking, sipping from their small cups, maybe someone’s serving them a little food, and they’re composing and talking, and as they’re doing it, occasionally there’s a sound outside. Maybe there’s a stream somewhere not so far away. And the frog—Allen Ginsberg famously translated that poem’s last line as “Kerplunk!” with an exclamation point. I really related to that, growing up in Connecticut; the wetlands of Connecticut have bullfrogs and they do kerplunk! And Allen’s from New Jersey and they kerplunk there, but in Japan they don’t kerplunk. And the reason why goes back to the kigo; the frog is a kigo, and there are poetic frogs and non-poetic frogs. It’s not about naturalism, right? So what are poetic frogs? Well, they’re the size of your thumbnail and they’re really cute, with big eyes, and they sing; they’re like peepers. Tiny frogs, sometimes you see them in the yard in the late spring or early summer, and those are the singing frogs of Japan. 
 
This means that the sound of the frog was heard from inside the hut of Basho, occasionally, as they were drinking—and you can’t tell plural, so either a frog or frogs—were making a tiny sound. And we know from the historical record, Basho gave the last part of the haiku first, “frog jumps-in the sound of water.” He did the 7–5, but the first 5– was missing. One of his friends said yamabuki ya, which is a mountain flower—and this would have been a radical thing to say, for reasons we won’t get into, but this would have been the anti-establishment move, to mention this flower with the frogs; it was against the traditions of renga at the time. It was kind of a cool idea, but it would have been like, “Yeah, take that aristocratic tradition!” [Green laughs] We’d have to imagine that a mention of a flower was a radical act, but it was. And Basho rejected that after a while, and finally, after some discussion, he came up with furuike ya, “old pond,” with that cut, the “ya.” 
 
What’s all this mean, why is this important? Well, it’s important because we can look to Basho as the originator of the depth of the tradition, and we know that the poem was his groundbreaking, signature poem, but what we tend to think is it’s a poem of realism. It’s not a poem of realism. We think it’s this Zen-like moment of awake mind—well, not really. It’s not really like that. And by the way, in Japan, too, there were people who went hunting for the pond. Was it his patron’s pond, where were they, there has to be an old pond somewhere? Over some 300 years of searching they never found it. Hasegawa Kai recently wrote a book called Did the Frog Jump into the Old Pond? It’s a 320-page book, and the short answer is, no. The frog did not jump into the old pond. How could he say that, after 320 pages? The poem says the frog jumped in—any rational person would have to disagree. 
 
So he must have some really tight logic on it—and he does. What makes this not a haiku of realism, what makes it distinctive, why this poem caused a revolution in creating haiku as a high art—meaning an art that wasn’t just a way of playing with language in a pleasurable and witty way, but actually made it into something that could deepen us or create a contemplation—has to do with the kire, the cutting. It has to do with “ya.” When we say, “cut in time and space,” it is completely cut. So when there’s a cut, or a “ya” in this case, meaning the keriji (cutting word): It creates these two broken parts that don’t go together. So what “old pond” has to do with “jumped into the sound of water” is completely open to question. It’s like there’s this old pond, and then there’s a black hole, a singularity, and then a frog jumps into sound of water. So in the formal structure of a haiku, in Basho’s idea, there’s no connection—but then at the same time, even though there’s no connection, the reader has to forge coherence out of these non-connected fragments. How do you do that? How do you put it together? The answer is called toriawase—the haiku is existing on two levels of reality. If I put it into prose: “Hearing occasionally the sound of frogs jumping in water, an old pond arises in mind.” The old pond couldn’t be found because it doesn’t exist: There is no pond. 
 
So the sense of the haiku cosmos is this: The use of disjunction is a technical feature of haiku, and is the key feature of why it’s not an epithet, and why this famous haiku is not realism, but it’s also why Basho named his school shofū, which means “eye-opening.” It’s the eye-opening school. I think this got carried way too far with Zen. Zen Buddhism took his haiku and said there were stages of enlightenment, but that’s not part of the haiku tradition at all. Aitken Roshi wrote A Zen Wave, which I think is sadly a very misleading book, in terms of the central tradition of haiku in Japan. Zen ideas are not very much a part of the literary tradition of haiku, that I can find. It’s just not central to the discussion. There is a tradition of using haiku in Zen, in Rinzai koan practice, and they’re used in a very specialized and specific way, and Aitken Roshi in his book was referring to that method, but he seems uninformed as to the main tradition of haiku. 
 
That’s kind of a side-light, although it’s interesting in terms of Western perceptions. R.H. Blyth was a British expat who loved Japan, was very well-read and very “modern” in his era—he ends up in Japan, ironically in a POW camp, and his library was bombed and burned. But the POW camp was a good place for him to work on his first book of haiku, because there were a lot of Japanese people there, too, for various reasons. And his first book, Haiku Vol. 1: Eastern Culture, came out in 1947. But what Blyth did was mistranslate the tradition—in a very interesting way, in a very impassioned Zen Buddhist way, and so that’s why we tend to associate this idea of haiku as having a “haiku moment” and that they should be spontaneous. A lot of that is just coming from Blyth, and he had a very interesting, idiosyncratic understanding of Buddhism that was very beautiful, and he’s a very good writer, and there are many people who are in Japanese studies to this day who read Blyth when they were younger and just wanted to go to Japan. So on the one hand he is quite powerful and passionate, and on the other hand, if you ask people in Japan studies, they’ll just say, I have quotes, “Oh, if only those books could be removed from the library.” In his translations, there are some things he’s really not understanding in the social context—many of his interpretations were not Japanese interpretations; they were his ideas. 
 
But that’s what comes down to us, so we’re getting to an interesting discussion: What happens when one cultural tradition plops into modern poetry? In Japan they have kigo and they go back and there are some ancient ones into China, and there are all these sajiki, these collections, and then it pops into our lives as Ezra Pound, creating arguably the first really modern poem, “In a Station of the Metro.” That poem is these days largely considered to be a decent, if unusual, haiku. And he describes how he came to it, you know, first he started with this 30-line thing, and then he cut it to 50 words, and then 14. He talks about how concision becomes fragment, and he talks about this cut. It’s hard to say whether he innovated here, because he had a Japanese friend who spoke English and gave him some haiku ideas; he was weirdly mistranslating Japanese and Chinese in his own way, on purpose. But he’s a great innovator, and he’s looking for this idea of modernity. So as a result, this idea of disjunction, of very strong cutting, has come to us as an Imagist fundamental of modern poetry. 
 
The idea of cutting in haiku gets more nuanced than the idea of a mark or of a sound. And this is called ma. And this gets more into what I’m interested in, which is reader phenomenology. If haiku are incomplete and fragmentary and broken within their very being, their DNA, let’s say, that’s just part of what makes a haiku different than a tanka, or different than any modern poem. It has to have a very strong experience of cutting. Japanese has these cutting words, these kireji—ya, kana, kire, etc., but Basho himself said, “When you use words as kireji, every word becomes kireji. When you do not use words as kireji, there are no words which are kireji … From this point, grasp the very depth of the nature of kireji on your own.” He’s talking about reader phenomenology. He’s saying that both as an author in your intention and as a reader in your experience, there are some really interesting things that can happen between the text itself and our experience. We can have author intention to create an experience in the reader, and yet it also takes a skilled reader to experience that intention. If we have a cut like “a frog jumps into water sound,” that’s kind of strange—it’s not a cut like ya, a cutting word, which would be really strong, but it’s merging together, by forcing together the verbal part and the object. This is an irruptive experience; it’s not a strong cut and yet it creates this feeling of what I call psychological in-betweenness. This is also disjunctive. There’s a word for this in Japanese, ma, which is very hard to translate, but it really means a psychological “in-betweenness” caused by disjunction. 

 

Note: For citations to haiku included in this conversation, and links to further reading, visit Richard Gilbert’s page on our website.

from Rattle #47, Spring 2015
Tribute to Japanese Forms

Rattle Logo

December 5, 2014

from A CONVERSATION WITH JUAN FELIPE HERRERA

Juan Felipe Herrera

Juan Felipe Herrera was named California’s poet laureate in 2012. He holds the Tomás Rivera Endowed Chair in Creative Writing at the University of California, Riverside. Herrera is the author of numerous poetry volumes, including Half of the World in Light: New and Selected Poems; 187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border: Undocuments 1971–2007; Border-Crosser with a Lamborghini Dream; and numerous children’s books, including The Upside Down Boy, which was adapted into a musical in New York City; Laughing Out Loud, I Fly, winner of a Pura Belpré Honor; and Cinnamon Girl, winner of the Américas Award. He was also awarded the National Book Critics Circle Award in poetry and a Guggenheim Fellowship. He lives and tours with the poet Margarita Luna Robles. (website)

__________

Note: The following is excerpted from a 24-page interview.

GREEN: Do you think growing up there drew you into being an artist, or do you think you had it in your blood to start with?

HERRERA: I had it in my blood to start with, and also meeting Alurista, because he was a step ahead—more than one step ahead of me. He was definitely a big step ahead of me.

GREEN: I think I heard a story about you meeting him when he asked you for a piece of paper?

HERRERA: That’s true, that’s true. That was on 11th Street. I was in 7th grade, he was in 9th grade, and he lived an arm’s reach from my screen window in this apartment building. He lived in a row of cottages with his aunt and his uncle. And he knocked on my door because he hadn’t gone to the school yet; he must have known about the school but he didn’t know where it was or how to get there. So someone is knocking, and I open the door and there is this young guy, and he says, “Oh, uh, do you have any paper?” I don’t know how he spotted me—how did he know to knock on my door? And how did he know I went to that school? He must have figured something out. So I said, “Oh yeah, I got paper”—you know, blue-lined paper—and I gave him a whole batch. And that was it. We didn’t talk. I wasn’t much of a talker. And he says, “Do you know how to get there?” “Yeah, I know how to get there. I’ll pick you up. I’ll be here on Monday.” And he went back to his cottage right across from my window.

But he would be the guy that, as you know, would later go through anthropology books and find out about this place—this origin story of the Aztecs and their migration to what is now Mexico City from the north country and he figured out this term called Aztlán, the northern region where the Aztecs dwelled and then left to trek 300 years to end up in what is now the Mexican capitol and found it as their place as prophesized by their ancestors. So he decided to call the Southwest, our Southwest, that place, Aztlán, and he put it together—the indigenous origin-point of the Chicano. Alurista was an innovator and a deep thinker with big ideas and interests in symbol Mesamerican systems early on, so that literally by 1969 he already was working through the books and interested in a new poetics, a new ethno-poetics. And he found these symbols, concepts, and stories, very quickly, Aztec ones and Mayan ones, and then he incorporated them into these things called Chicano poems. And he was such a good public speaker already; he had been a public speaker already in elementary school, so by the time 1966 rolled around, he was ready to go. So he started writing this, and in 1968 in Denver, Colorado, Corky Gonzalez called for the Chicano Youth Liberation Conference. So Alurista went to that and Luiz Valdez of the Chicano Farm Workers’ Theater, El Teatro Campesino, also went. I believe they both collaborated on this notion of Aztlán.

So that’s where he took the Aztlán concept. But we were buddying around since he was a 9th grader and I was a 7th grader. So that was what kind of kick-started me into going in that direction, the Chicano literary direction. And I really enjoyed it, and it took me on this strong current of many journeys. I enjoy the Mesoamerican and Chicano and Aztec and Mayan concepts and stories and histories and the whole larger scheme, colonization and the questions of culture and power and knowledge. I ended up majoring in anthropology and I just love learning about our peoples and all peoples. This was a great friendship and it began when I was thirteen years old.

GREEN: That’s amazing.

HERRERA: It was a great friendship and it was a poetry friendship. And then it kept on, and then we both went our ways. He continued and I continued. And I used to live in his house when I got out of UCLA, went back to San Diego. I don’t know what was crossing my mind—I mean, I could have continued or moved up to San Francisco where my mother was staying, where my mother lived, but no, I stuck it out and I went back to San Diego, living on 50 dollars a month at best, not going anywhere but working for the community in the arts.

GREEN: Is that the place that was an old water tank?

HERRERA: [laughs] Yeah. There were these big round talcum powder boxes—the old school round powder boxes with a little lid and a little powder puff and you would powder your face—but they were that shape, like a giant aspirin. There were two of those right there off of Park Boulevard entering Balboa Park that were just full of stolen bikes. Whatever bikes that were stolen and taken to the police, they would throw in there and they’d be auctioned off or given away. And then the community artists that were bubbling up said, “Wait a minute, let’s stop this whole thing—stolen bikes? I mean, come on. We need a gallery; we need workshop space for our community.” So eventually in the very early ’70s, the Chicano artists of Logan Heights occupied both of those water tanks.

GREEN: When you say occupy, do you mean sat-in?

HERRERA: Kind of taken, sat-in and taken—you know, “This is ours …”

GREEN: And the police said, “Fine,” and moved on?

HERRERA: [laughs] That’s what they said; they had to say that. Yeah, they put chains on them and locks—I mean, the Chicanos—

GREEN: Were you part of that?

HERRERA: I came in after things were in place in 1972.

GREEN: And taught writing?

HERRERA: I came actually when they were still occupying those spaces. And there were beautiful gallery shows, amazing. Yeah, I did photography, I did Aztec dance, and then eventually I became the director of the place, which was interesting because I had no idea how to do that. But I’ve always been excellent at throwing myself at things that I’m totally scared about. [both laugh]

So that’s how that worked. But you know, what was beautiful in all this is how it felt; I was in this world that was vibrant, that had a lot of flavor, a lot of excitement, with my voice and the voices of my friends and the instruments and the guitars and the paintbrushes and the smells of paint and turpentine and talking among ourselves and having conversations and creating these images that no one, not even the painters, had ever seen before. And all of the sudden we were on this ship that we made ourselves, and that was the beauty of it, and that we were now taking it over to the community, in our ragtag world in our ragtag outfits in the ragtag fences in ragtag houses and ragtag community centers and ragtag occupied water tanks. There was something really, really beautiful about it. It was like reversing the whole thing; it was staking out our world and doing it, actually accomplishing it. And of course within that world there were these beautiful influences coming in and out: music, Latin America, revolution, Martin Luther King Jr., Malcolm X, the women’s movement—all those movements were all crisscrossing at the same time. And then what was going on in the community, in Logan Heights, where I had landed with my familia in ’56—all this was taking place on its own, involving many of the artists, too, the takeover of the park and the Neighborhood House—

GREEN: Chicano Park, you mean?

HERRERA: Chicano Park and the free clinic at the Neighborhood House, turned it into Chicano Clinic. And great people were involved like Laura Rodriguez, who stood in front of one of the bulldozers that was coming in to turn over the earth to prepare the land, a small plot of land at the bottom of the bridge to Coronado at the heart of Logan Heights. She stood in front of one of those bulldozers because she believed in turning that land into a park, and not a parking lot. She was 60 years old. She was on her way to the store to buy groceries and she saw this and said, “No, this is not right, I want to join this.” She said, “What are all these students and people talking about here?” It was a big commotion. And then she joined that and became a major figure and voice at that moment and decades to come. That occupied building is now the Laura Rodriguez Pediatric Clinic, part of the first Family Health Centers in San Diego County, a model for many more in the area.

GREEN: Do you think the Chicano movement was successful?

HERRERA: Many incredible social transformations took place. You know, the Chicano thing has turned into the Mexicano thing. There are more groups now. There are more currents now, let me put it that way. “Persona Mexicana” is a phrase that I think is used quite a bit—you know, “What do you call yourself?” “Oh, I’m a Persona Mexicana.” It’s not like, “Hey, I’m a hardcore Chicano, viva la raza, or I’m a Hispanic,” even though that’s also used—Hispanic, Latino, Mexicano, Mexican American, Persona Mexicana. But the Persona Mexicana is most common.

GREEN: And what does that mean?

HERRERA: Persona Mexicana means you speak Spanish, you’re from Mexico, you’re here to establish your family and to get an education and to get a good job and to work very hard. And that you are still Mexican.

GREEN: Is there a sense of assimilating into American culture?

HERRERA: Assimilation never really happened. It is more like a transformation. There are multiple ethnic, situational and national identities in flux, the border has dissolved. Middle class Mexicanos from Juarez going into El Paso and buying up the big houses, enrolling at UTEP, the Mexican working class laborer ending up in Napa, wine country, the Oaxacaqueño families in Watsonville working strawberries, or in Tillamook County, Oregon, working flower nurseries or here in Inlandia working inside casinos or in San Francisco, chefs of Sicilian fare at Café Sport, or in poetry slams, riffing poems with mariachi notes—all Latinas and Latinos. The Cinnamon Tsunami.

GREEN: So is there a risk of Chicano arts, as a movement, fading back?

HERRERA: If it stays the same, there’s a risk of fading back. But it’s also been transforming. You have Judy Baca from L.A. doing digital murals, for example. You have Mario Torero from San Diego who has an established gallery who worked very hard to get there, and Victor Ochoa from San Diego also has a gallery, worked very hard to get there. Yolanda López, still in the Bay Area, an amazing artist, worked very hard to get where she’s at. But things have changed; the murals have changed, been washed over, graffitied over, painted over, faded away, and the new art continues and different artists are here. In some cases they’re the generations of the previous artists. In many cases they’re just brand new self-invented artists doing amazing, beautiful work. So there’s not a monolithic group and it’s not a monolithic tradition. I think the original Chicano movement, if we can call it that—maybe I would say from ’64 through ’74, its peak—that has already taken place. It was already beautiful, and it can’t last forever. Surrealism didn’t last forever. Those artists had their time—1964 is a cool year because that’s the beginning of the United Farm Workers Movement. McFarland was one of the early strikes and perhaps the first major move by the United Farm Workers Union and the Filipino Workers Union coming together.

GREEN: Did your parents participate at all, or were they past being farm workers?

HERRERA: My parents were like the Tomás Rivera farm workers he writes about. Tomás Rivera writes about—who, as you know, was the first Chicano chancellor in this case of UC Riverside and the great pioneering novelist of And the Earth Did Not Devour Him, experimental novel, which came out in the early ’70s, and also an amazing poet. So he says in his interview with Juan Bruce-Novoa in a book called Inquiry by Interview, which is a collection of interviews of Chicano writers, one of the early books of its kind, and in that Tomás Rivera says, “I focused on the farm workers of the ’40s, because those were the years, the decade, when we were unprotected.” There were no protections, no policies, no laws; farm workers could be chewed up and spit out.

GREEN: And that was your parents?

HERRERA: Those were my parents. So that by the late ’50s and ’60s we were living downtown. We were no longer out in my dad’s little trailer that he made or his army truck. My father was born in 1882 and my mother was born in 1907, so my mother was born before the Mexican revolution and my father already had been around; he was in his early twenties by the time Pancho Villa started rockin’ the world. By the time the ’50s came they had already been working quite a bit. And my mother had worked also in San Francisco as a—she called herself a “salad girl”; she worked in the kitchen in the Saint Frances Hotel in Union Square in San Francisco, which is really cool. I can imagine those years, imagine the ’40s—it’s not the best job in the world for sure, but I can imagine strutting out of the Saint Frances Hotel, getting that cool fresh San Francisco air in Union Square, having a nice little meal, and then going to a small apartment. I mean, she wasn’t living the life of the elite, but she was in San Francisco; that’s got to be cool. Hard life, though.

GREEN: Every time I read your work or hear you talk about the past, there’s this sort of magical sense of culture and community and the simplicity that we’ve lost …

HERRERA: [laughs] I think it’s because, as they said in some folks songs, I pine for it; I pine for those moments. They were really good. Yet there were big problems.

GREEN: Did you like growing up as a kid, being migrant?

HERRERA: I liked growing up on the move. It was good.

GREEN: I heard you talk about, or read you write about, sleeping under the stars in that connection—

HERRERA: Yeah, in my children’s book Calling the Doves I mention that. It was utter simplicity, and it was extreme closeness with my mother and father, in particular my mother, because she was just such a great storyteller, and she spent all her time since day one with a tattered—which I still have—album of family photographs from the 1800s. And she liked photography, so we always took photos and added photos into it, from the little brownie camera my Uncle Roberto Quintana gave her—who I also talk about a lot, because he was a great pioneer. He was one of the radio theater pioneers of El Paso-Juárez which was kind of like the hot bed of Latino radio theater and performance in the ’30s, and it had a lot of people in that group that became international stars, like Tin-Tan and El Charrio Avitia. So I’ve always been moved by him. My other uncle …

from Rattle #44, Summer 2014

Rattle Logo

January 5, 2014

Clint Margrave

PANIC ON THE STREETS OF POETRY:
IN SEARCH OF VERSE THAT SAYS SOMETHING TO ME ABOUT MY LIFE

When people ask me how (or why) I became a poet, I always blame music. At 14, I was skinny, unpopular, and shy. My daily life at school was a terror—constant bullying, threats to kick my ass, I’d walk around the campus avoiding eye contact with anyone. My home life wasn’t much better. My mother berated me for being different. The few friends I had were outcasts, and I was lucky to find them. Already an atheist, I had no god to explain the world to me or make me feel at ease. All I had were the lyrics of my favorite singers, and from one band in particular, called The Smiths.

Did I seek The Smiths or did The Smiths seek me? In all truth, the first time I heard them, I can’t say I was impressed. They bored me. Was it an accident that I even became a fan of theirs? Was I just trying to fit in with the few friends that I had? And if so, isn’t it ironic that my willingness to conform is what ultimately led to the discovery of who I am?

Clint Margrave with Morrissey in front of his hotel (Le Parc in Hollywood) circa 1990.I know a lot of people hated them. Or him, I should say—not so much the band, as that whimsical, eccentric, lead singer, Morrissey, who allowed his fans to rip off his shirt and would stroll around on stage with half the local nursery in his back pocket. The same vegetarian freak who would wear a hearing aid though he wasn’t hard of hearing—maybe just a little tone deaf. And, of course, there were the thousands of annoying fans who idolized him.

I was one of them.

But whether you hated him or loved him, who could deny he had something to say—even when it was complaining about the fact that nobody else did. Consider these lyrics to the hit single, “Panic”:

Because the music that they constantly play
It says nothing to me about my life

Was this just vanity? Did he literally mean the particular circumstances of his own life? Of course he did and of course he didn’t. He meant nothing less than the shared suffering, love, alienation, drama, and spirit of all our lives. He was trying to say something honest in a decade saturated with the worst of fabrications (hair bands, the lip-syncing Milli Vanilli, the virgin-by-simile, Madonna), which made him a true outcast and a true poet. He was awkward, bookish, shy, and celibate. Morrissey wasn’t just like a virgin, he was one. And the Smiths were a welcome reprise in a decade of sell-outs. They refused to make videos (though they eventually reneged on this promise), refused to ever sell their songs to television, and to this day remain one of the few bands that refuse to get back together for a paycheck (despite the rumors). Not to mention becoming the progeny for so many musical acts that followed, from Radiohead to Jeff Buckley, who came with the talent, if not the literary bravado. But who can fault them for it? Only a handful of lyricists ever really had literary talent and Morrissey is (or was depending what you think of his solo efforts) one of them. Consider this line from another hit “Stop Me If You Think You’ve Heard This One Before”:

And the pain was enough
to make a shy bald Buddhist
reflect and plan a mass murder

Not only is there humor and wit, but you get that it’s a shitload of pain. It’s also not so obscure that you don’t understand it, and he doesn’t dumb it down but assumes you’re smart enough to understand the irony. It’s also not sentimental and cheesy. The thing about Morrissey is that he doesn’t seem to be singing about his pain, he seems to be singing about yours. What he taps into is the secret of all good writing—honesty. Something that so many aspiring and accomplished writers seem to fail at, and, as a result, fail to connect to their potential reader. Unlike for the singer, there isn’t a melody to pick up the slack when the words ring false. In music, the emotional connection may not always depend on the words, but in writing it always does. The work must be done on the page. And if the work is done right, it shouldn’t matter. But how does one do it? Well, this is, perhaps, the mystery of it all. But part of what needs to be there is the desire to connect to others. Despite what people think, Morrissey isn’t actually narcissistic, not when he creates his art anyway, or we’d never be talking about him today (okay, maybe some of us would). He understands that it’s the reader (or listener) who’s ultimately more self-absorbed than he is. After all, they’re the ones looking for a message. Morrissey may ham it up onstage, but when he sits down to write, he transcends all this by allowing a vulnerability to emerge, which, in turn, establishes a deep intimacy with whoever’s listening.

You see a similar honesty, vulnerability, and intimate connection to the audience in a poet like Charles Bukowski. And it’s no mystery why both writers have such a dedicated fan base. Though these two names are rarely mentioned in the same space, both have more in common than we might initially think, not only in their honesty and ability to connect intimately with their readers/listeners, but in their status as outsiders. It’s not always clear with Morrissey (as with Bukowski) how much is persona and how much is person (strangely, Morrissey’s personal life is very secret). But whatever facts may be skewed, the emotional and psychological truths of rejection, loveless-ness, loneliness, alienation prevail in both of their works.

Consider the lyrics to a song like “Hand in Glove.” There have been different interpretations of this song, from a depiction of closeted homosexuality to two adolescents who want to believe their love is unique in the history of the world, to an autobiographical account of the relationship between Morrissey and Smiths’s guitarist Johnny Marr. Whatever interpretation, the song is a depiction of two outcasts who have found each other, who have “something they’ll never have.” In other words, the “they” who feel comfortable in their own skin, who are content with their lives or loves, who fit in. Two outcasts finding each other is a momentary and hopeful reprieve in a world of isolation, before it all breaks down again—or at least the narrator projects this, recognizing outcasts generally stay outcasts, that loneliness and rejection persist, that all human connection, outside of art, is only temporary:

But I know my luck too well
yes, I know my luck too well
and I’ll probably never see you again
I’ll probably never see you again

A different kind of alienation is depicted in a song like “Barbarism Begins at Home” which demonstrates society’s attempt to force conformity on the outsider beginning, as the title suggests, at home:

A crack on the head
is what you get for not asking
and a crack on the head
is what you get for asking

But with Morrissey’s honesty also comes great humor. Laughter, of course, is another way to connect to others. This is something few seem to understand about his lyrics—they’re also, at times, very funny. Take for instance, these well-known lines from “Heaven Knows I’m Miserable Now”:

I was looking for a job and then I found a job
And Heaven knows I’m miserable now

Or these from “Sweet and Tender Hooligan:”

Poor old man
he had an “accident” with a three bar fire
but that’s OK
because he wasn’t very happy anyway
Poor old woman
strangled in her very own bed as she read
but that’s OK
because she was old and she would have died anyway

This shouldn’t be funny, but it is. At the same time, in a song that is purported to be about someone in love with a murderer and how love can blind us, Morrissey manages to humorously and seriously convey the sad lonely desperation of both lover and victim and murderer. Only to top it off with a cheeky (in this context) quote from the Book of Common Prayer:

In the midst of life we are in death, Etc.

No writer I know of has ever made such a profound and hilarious use of “Etc.” Yet, again, when he sings it, it’s like he’s sending a message directly to you: death is a part of life, he says, but stops short of becoming too polemical or preachy, when he adds that last apathetic touch of Etc., or yeah, yeah, yeah, but you’ve heard it all before. And just to make sure, he takes it one more step by punning the line at the end of the song, by changing “death” to “debt.”

The point is not that you should run out and buy (or rather, download) every Smiths album or even like the band. Many don’t and never will and need not. Many also have no use for music or lyrics or poetry at all. We don’t need to worry about them. They’re hopeless and more than likely, richer than us. But many people, whether we admit it or not, turn to art for guidance just like some of us might turn to, ahem, religion. It’s a lie that we find who we are by simply looking “inside” ourselves. This sort of navel-gazing, for the most part, only produces bad poets and psychopaths. Good art serves a different role, like all great mythology, which is to tell us something about our lives. This is the function of all the greatest myths, all the greatest stories, all the greatest song lyrics, and all the greatest poetry.

Flash forward almost a quarter century:

Clint Margrave in high school. I’m 39, not-so skinny, still unpopular, and still shy. My daily life at school is still a terror, but now I’m the teacher. The constant bullying hasn’t stopped, but rather than it be by football players, it’s by administrators and politicians. The threats, however, to kick my ass have died down. That being said, I still walk around the campus avoiding eye contact with anyone. At home, it’s a little better. My mom has been replaced by my wife, and she only occasionally berates me for being different. The few friends I have are still all outcasts, and I still feel lucky to have them. I’m still an atheist, still without a god to explain the world to me (though I do have science), and for the most part my favorite singers have now been replaced by my favorite writers.

Just last month, I attended a number of poetry readings. One stands out more than the others, but not for the reasons you might think. It was at the university where I work. The poet gave some staggering statistics, claiming that in 1950, there were only 100 or so poets publishing in the English language, and today there are over 20,000. This left me wondering, with so many poets out there, why is it so hard to find one that tells me something about my life? Of course, it only took a few minutes to answer the question when this esteemed, award-winning poet delivered his poems. As one of my colleagues would later say, “It was like he ripped down the middle of the newspaper and just read it to us.” I suddenly felt excluded from an elite (or elitist) club. For the next twenty minutes I sat there listening to him wishing I had been closer to the exit. The poet made it a point to tell us one of the poems he read was part of a longer poem he’d been working on since 1975 or something like that. All those years and not one goddamned thing to tell me about my life. In his defense, he gave the disclaimer that only he could understand some of the references because they were personal. Which left me wondering, how much was the college paying this guy? And what were all these young people in the audience supposed to get out of this?

Did The Smiths lead me to become a poet or did the poet in me lead me to like The Smiths? None of my friends who introduced me to them ended up writing poetry. Thanks to Facebook, I now know that the guy who first introduced me to The Smiths is a lawyer (probably the wiser “career” choice.) Another big Smiths fan I know works in advertising. And still another I met much later in life, runs self-help seminars—go figure. Others expectedly became musicians as I did for a time in my life, before I concluded that it was a misguided venture for me—though I loved music, what I loved even more were words. I just hadn’t needed them yet.

What the lyrics of The Smiths did, more than anything else, was inspire me at a time when I needed it most, in ways that much of contemporary poetry is failing to do (or unwilling to do) for young people today. And it wasn’t just the lyrics, it was the word culture they introduced to me. For the first time in my life, I became interested in writers. After all, what other rock band mentioned Keats or Yeats or Oscar Wilde or all three in one stanza, as what happens in “Cemetery Gates:”

A dreaded sunny day
so I’ll meet you at the cemetery gates
Keats and Yeats are on your side
while Wilde is on mine

What other band even thought of putting someone like Oscar Wilde on their t-shirt? Or as a backdrop to their stage show? Who else would title one of their songs “Shakespeare’s Sister”? What band in the history of rock and roll made young men and women excited to attend their English class? I remember going to the public library with my mom and picking out an 800-page biography of Wilde when I was fifteen years old solely because of The Smiths. And even if I couldn’t get through it all, I knew there was something magical and important about it. I knew or hoped, anyway, that within literature lay the answers to all my growing pains as I transitioned into the adult world. My sophomore book report was on The Picture of Dorian Gray, which I loved, and which was a book I’m almost certain my high school English teacher didn’t know (strangely, but that’s another subject.) I wouldn’t have known it either had it not been for The Smiths, and Morrissey in particular, who made it okay, even cool to be smart and read literature, in a way that no one else from my generation had.

There were, of course, all those poets and novelists that came later: Charles Baudelaire, Bukowski, Ernest Hemingway, Fyodor Dostoevsky, Carson McCullers, Fernando Pessoa, Herman Melville (see Morrissey’s solo song “Billy Budd”). But, to me, The Smiths were an unlikely entry-point into what would become the greatest passion of my life. Maybe it was because Morrissey was more poet than pop star. Or maybe it was generational. After all, there had been other poet/pop stars, of course—Leonard Cohen, Bob Dylan, Jim Morrison, Patti Smith. But Morrissey was more freakish than they were. You got the impression they would be the life of the party while he would be standing in the corner. By the time I was born, they already belonged to the club. And though they all had something to say, he was singing to a different crowd—those who were too shy to leave their bedrooms, those who were bullied, those who felt rejected, those who were outcasts. He was singing to me.

__________

Clint Margrave is the author of The Early Death of Men, a collection of poems published by NYQ Books. His work has also appeared in The New York Quarterly, Rattle, Cimarron Review, Verse Daily, and Ambit (UK), among others. He lives in Long Beach, CA. (www.clintmargrave.com)

Photos (courtesy of author): Clint Margrave with Morrissey in front of his hotel (Le Parc in Hollywood) circa 1990; Clint Margrave in high school.

Rattle Logo

June 17, 2013

A CONVERSATION WITH RHINA P. ESPAILLAT

Brentwood, California, February 6th, 2012

Rhina P. Espaillat

Rhina P. Espaillat has published poems, essays, short stories and translations in numerous magazines and over sixty anthologies, in both English and her native Spanish, as well as three chapbooks and eight full-length books, including three in bilingual format. Her most recent are a poetry collection in English, Her Place in These Designs (Truman State University Press, Kirksville, 2008), and a bilingual collection of her short stories, El olor de la memoria/The Scent of Memory (Ediciones CEDIBIL, Santo Domingo, DR, 2007). Her honors include the Wilbur Award, the Nemerov Prize, the T. S. Eliot Prize in Poetry, the Robert Frost “Tree at My Window” Award for Translation, the May Sarton Award, a Lifetime Achievement in the Arts Award from Salem State College, and several prizes from the Dominican Republic’s Ministry of Culture. Espaillat lives in Newburyport, MA, with her sculptor husband, Alfred Moskowitz; there she is active with the Powow River Poets, a well known literary group she co-founded some twenty years ago. She also performs with a group known as Melopoeia, comprised of poet Alfred Nicol, guitarist and composer John Tavano, and vocalist Ann Tucker, which has presented numerous and varied programs that combine poetry and music, most recently at West Chester University and the House of the Seven Gables.

FOX: You wrote something that I really like: “Desire is all there is to keep us here.”

ESPAILLAT: Well, that was about a man who works around Newburyport—or did; I haven’t seen him lately—but when we first moved up to Newburyport from New York, we saw this man who was terribly disabled. And we could see that he was dragging one foot and that he had to work very hard just to walk. I used to see him taking walks every blessed day, no matter what the weather, and I thought, “How wonderful to have that kind of spirit, to have so much desire for the world and for life that you will not just settle down and let yourself die quietly.” So that’s what that came from.

FOX: Well, apparently you had a desire very early to write poetry.

ESPAILLAT: Oh, yes. I fell in love with poetry at the age of four or five in my grandmother’s house in the Dominican Republic. She was a poet. She never published anything; she used to write mostly for family events, birthdays and things like that. But she was good. She had real grace with language, and she used to have a lot of friends who would come to the house and tell stories, and play the guitar and the piano, and recite poetry. Poetry is very popular where I come from; everybody loves it. So I heard it before I understood it. I didn’t know what the grown-ups were doing, but I knew I wanted to do it, because it looked like so much fun.

FOX: Ah.

ESPAILLAT: And it was not until I came to this country at the age of seven that I realized poetry had a dark side. It wasn’t just music and play. I thought of it as a form of singing and almost dancing and it looked perfectly pure because it was a physical pleasure but when I started reading it in English at the age of seven or eight is when I realized, “This is about life. This is about grief and losses.” And I’d had several losses since then; I had lost an entire family, so I knew that it had a job in addition to the singing and the dancing, and I loved it even more.

FOX: You talk about sorrow and expressing sorrow through poetry.

ESPAILLAT: Well, I think that anytime you can thumb your nose at sorrow you’re ahead of the game. It doesn’t change anything; it doesn’t fix whatever it is that’s broken in your life, but at least you’ve done something with it. You haven’t just suffered it passively; you’ve kind of made it an artifact. And I think of poems—like statues, like songs, like dances, like every art—I think of a poem as an artifact. So if you take this terrible loss you endured, how all the people you love were left somewhere else, and you make something out of it, it’s as if you could say to life, “That’s for you, because I can do something; I can make lemonade out of this.”

FOX: Absolutely. That’s a very constructive approach.

ESPAILLAT: It helped a lot. It also helped to establish contact with other people, something I’ve always loved to do. I don’t like the solitary life. I love to communicate. My poems reveal that, I think, because they’re made to be understood.

FOX: Yes, yes.

ESPAILLAT: I don’t like mystery. [laughs]

FOX: So do you like poetry readings then?

ESPAILLAT: Oh, I love poetry readings. And much of what you hear there is not good, but I don’t care, because you pick out the grains. As with everything.

FOX: Yes. That’s true.

ESPAILLAT: So I do my poetry readings, and I like concerts and plays and art exhibits and all of that.

FOX: Why do you think people in the Dominican Republic love poetry and people in the United States don’t seem to be as enthusiastic?

ESPAILLAT: Well, all I know is that even field hands, laborers, in the Dominican Republic—people who barely read—if you start talking about poetry they’ll put down what they’re doing and they’ll start reciting from memory. They all know something by heart. It may not be the most wonderful stuff that they know, but it’s poetry and they’re passionate about it. So it’s engrained. I think it’s an inheritance from Spain, because in Spain of course poetry was always popular. And it was not a class thing. It was not just the upper crust, the academics, or the elites who knew this; it went all the way through the culture. It was supposed to belong to everybody, and that’s a feeling that I’ve kept. I do believe that poetry is innate in human beings. I think that we are wired to sing and dance—and you can see that in children; they all do it. At some point they all start doing this and they move to music. I think poetry is nothing but a kind of music made out of words. I have dragged so many poets out of the closet, because they all deny it. In this country there’s something a little bit embarrassing about it, especially with guys. If you drag them out, and you say, “Oh, come on, in elementary school at some point you wrote a poem!” “Well, yes, I did, I did, because I was in love with Sally.” So out it comes! And it’s a shame to lose that layer of your childhood, to lose that layer of your being. But somehow in Hispanic countries it’s been preserved.

FOX: Do you think the language has anything to do with it, or just the culture?

ESPAILLAT: No, I don’t think so. I really don’t know what it is. I think maybe it’s the notion that everything should be useful. There is a notion in this country that things have to be utilitarian, that they have to work, to change something, to make something happen—poetry doesn’t make something happen. Poetry just is. And I think in Hispanic countries they have more patience with useless things.

FOX: That’s interesting. I heard that Pablo Neruda was once giving a reading for ten thousand people and they asked him to recite a particular poem and he said, “Well, I don’t remember it well enough and I don’t have it with me,” and four hundred people in the audience started reciting the poem.

ESPAILLAT: [laughing] That’s right. Yes.

FOX: I don’t think that would happen in the United States.

ESPAILLAT: No, that’s true. Which is a shame, because I think once you get to people, especially when you catch them young, in school—I love to get to school kids, especially high school; I used to teach high school English—if you get them young, and if you get them past that feeling that everything has to push a button, everything has to be actively useful, and if you get them past the fear of doing something wrong, then they find invariably that they like poetry. Because it speaks for them, it speaks from them, and it speaks to them. And I’ve had this experience in classroom after classroom. And even older people, if you get them to trust you and you say, “Just go with me, bear with me, have patience and I’ll show you this,” you can pull them in and then they say, “Oh, yeah, this does belong to me.”

FOX: Many teachers of poetry in junior high and high school kind of give the message that “I’m the expert, I know how to do this, you don’t, and I have to interpret it for you,” which is—

ESPAILLAT: All wrong. It’s all wrong.

FOX: How do you do it?

ESPAILLAT: Well, I do it by attacking it the same way poetry attacked me, through the ear. I think too many times throughout the twentieth century poetry was tackled—with other people and especially with children, which was very destructive—it was tackled through the idea, through the theme: “Here’s what this poem is trying to tell you.” Wrong. What you should do is: “Here’s what this poet is doing with syllables. Here’s where he is repeating. Here’s where he is almost repeating, creating echoes that are not exactly the same but close enough so that you hear it as music.” If the teacher tackles the poem from the outside, from the sound of it, eventually she’s going to be able to say, “Why is he repeating this? Why is he rhyming this with this?” And through the “whys” you get to that in the child—or in the adult, the person—that does understand this. There is something in the human being that understands the uses of language. And then you get it from the kid. It’s much better that way. I started out the way everyone does, with a philosophy of the poem, with a Big Idea—capital B, capital I—and I came to realize very soon that that’s what kills poetry, that the Big Idea is the enemy of the music. If you get to the music first, the reader himself will get to the Big Idea. But you have to tackle first the music and then the imagery: “Why is this bird on this branch? Why does it turn this way and that way?” So you get the student to answer questions about what he can see in the poem. Don’t tell him what he can’t see in the poem yet; let him see it himself.

FOX: Do you think there’s a gender difference with high school students? Do girls like poetry better than boys?

ESPAILLAT: I think it’s easier to get to the girls, because I think women are more in touch with their feelings. They’re not ashamed of them; they’re not afraid to share them with other people or admit that they have them. The guys are defensive about feeling anything, and also the guys are active and they want the more athletic kind of thing. But no, I don’t think it’s that important; I don’t think the sex of the listener is that important. I’ve had grown men come up to me at the ending of a reading—this has happened more than once—and they say, “My wife dragged me here.” “Oh, good, I’m glad she did.” “But I didn’t think I would enjoy it.” “Oh?” “But yes, I did.” “Well, thank you for telling me that.” [laughs] Which is very gratifying.

FOX: Absolutely.

ESPAILLAT: Because it is for everybody.

FOX: That’s what we try to do at Rattle; we try to publish poems that can engage anyone—and when someone writes to us or calls and says, “I really don’t like poetry but, you know, I like these; this is good,” that’s the best compliment for us.

ESPAILLAT: Oh, sure. When people tell me, “I don’t like poetry,” I say, “Of course you do; you just don’t know it yet.” [laughs]

FOX: Yes, yes. You talk a lot about music in poetry. Say more about their relationship.

ESPAILLAT: Oh, well, I think they’re twins. I think they’re arts that started out together, and they separated at some point, but they both kept traces of one another, because music can also suggest a story—not tell a story, but suggest it; suggest motion, suggest activity, and so on. We all know that; we sort of make our own film listening to music. But poetry also depends quite literally on music. It doesn’t have notation but it has syllables, and the syllables are nothing but notes. And this is why meter works, not because some expert a long time back said, “You have to write it this way; you have to have this foot and that foot, and so many of them per line”—the rules don’t do anything; it’s the ear that works it. Poetry works metrically because the ear likes being teased, and I think the way the poet teases the ear is by making him a promise in the first line, saying “I’m going to do this from now on,” and then in line two he does pretty much the same thing but by line three he’s taken it back and done something else, so then you’ve got your reader a little bit nervous, or your listener, and then he’s listening: “How am I going to be fooled here; what is this trickster doing?” And I think there’s an element of trickery involved that is present in music too, as in themes and variations—the variations are nothing but trickery. So the hearer is saying, “Am I going to get back to what he started with? What’s going to happen here? Or is this going to strand me in a strange place?” And then when everything comes back to some other place or maybe to the same place, then the reader goes “ah.” But you have to make him nervous before he goes “ah.”

FOX: Well, in terms of that, of trickery, it seems to me that we all like to be happily surprised and we like variety. If you think you know the end of the story you’re not too interested in reading it.

ESPAILLAT: There has to be surprise. Was it Frost who said, “No surprise for the poet, no surprise for the reader”?

FOX: Ah. And yet, you’ve said you want to have a full poem in your mind before you write it down.

ESPAILLAT: Yeah, I do.

FOX: So where does the surprise come for you?

ESPAILLAT: It comes from me in my head. I haven’t put it on paper yet, but it makes itself in my head and I am always surprised at where it takes me. The reason I don’t write it down—I write short poetry for the most part so it doesn’t matter. And I tend not to forget poems while I’m making them. But when I’ve tried writing down different pieces—the opening, for instance—I find that I become so tied to it that the poem has no freedom anymore. So I leave it in my head untouched and it makes itself and by the time I have the first draft the way I think it’s going to be, but whole, then I put it down. And after that the poet steps away and the critic steps in, and the critic is the one who revises. So the poem will stand revision but it won’t stand an early birth. If you deliver the poem in the fourth or fifth month it’s not going to live, at least not for me. And I know lots of people who do it differently because this is a very private art; everybody works his own way. But that’s how I do it. I can’t keep a notebook; I can’t have little bits of ideas because then when I go back, I say, “What was I thinking? What was this about? What on earth spurred this?” because by then the bird is gone.

FOX: When you’re revising, does the critic in you ever say, “Can’t make this one work?”

ESPAILLAT: Yeah. I throw out more than I actually type up. I throw out a lot. And sometimes I come back years later, months or years later, to what I threw out. But it has to be up here, not on the paper. I come back to it because the germ of the poem returns all on its own—I don’t know why it sometimes does that—and says, “Here’s what you were thinking”; “Oh, is that the way I was thinking it?” and then the poem is back. But that doesn’t always happen. Sometimes if it goes away too early it doesn’t come back.

FOX: You’ve said that when you were young, there was a 1942 anthology that your family gave you and you still have it?

ESPAILLAT: Oh, I still have it. That’s that big fat book—you know, the Louis Untermeyer big blue cover thing. It’s wonderful. There are poems in there that are now embarrassing, because they use language that we wouldn’t use today. Some of it is not “PC.” Some of it is downright aged, and hasn’t aged well. But for the most part—with very few pages or exceptions—that anthology still holds up. It’s wonderful. And it has introductions that give you the biographies of the poets, so I learned very early as a teenager that it wasn’t gods who made up these things, it was human beings. They had bad marriages, they committed suicide, they drank, they did this, they did that. So I realized, “It’s not just for everybody, it’s from everybody.” Even very damaged people.

FOX: That’s true. I got the impression when I was young that most writers have unhappy lives. That’s probably because, you know, Hemingway, F. Scott Fitzgerald—

ALFRED MOSKOWITZ: I do my best. [Fox and Espaillat laugh]

ESPAILLAT: I told you he was bad.

FOX: But, I mean, I would say that’s probably not true.

ESPAILLAT: I don’t think it’s true. I think what is true is that poets, like people in any one of the arts, are more attuned to the nuances of things, and more attuned to what’s behind the surface or under the floor or over the ceiling, and so they notice not just their own feelings but the feelings of others. I think that poets tend to be good face readers; they can look at faces and intuit things. And I think that poetry’s made out of those intuitions, and those … it’s a degree of sensitivity.

FOX: I agree. It seems to me that as I get older I have less and less patience for superficiality.

ESPAILLAT: Yeah, right. I agree perfectly. I really have no time for it.

FOX: Yeah. I mean, why bother?

ESPAILLAT: There is so little time in which to communicate fully; why waste a minute of it telling lies? You can’t get those moments back.

FOX: That’s why I tend to like poets, because it’s a poet’s job to observe yourself and the world and then tell it as truthfully and accurately and interestingly as you can.

ESPAILLAT: As Emily Dickinson said, “Tell all the Truth but tell it slant.”

FOX: Yes. You translated Robert Frost into Spanish. Tell me about that.

ESPAILLAT: Oh, that was a labor of love. I adore Robert Frost. Who doesn’t? And it struck me that whenever I speak to Hispanics about American literature, it’s always the same name that comes up: it’s Walt Whitman. When they think America, Hispanics tend to think Walt, because he’s so iconic; he’s like the Statue of Liberty. And I admire him greatly myself, but there are so many other faces of this complex and wonderful country: There’s Emily Dickinson, who is another face entirely; there is Robinson Jeffers; and of course there is Richard Wilbur, whom I’ve also translated; and Robert Frost. I mean, who speaks for this country the way Robert Frost does? I had a feeling that there was not enough attention being paid to a great many people who deserve at least as much as Whitman and probably more. So that’s the justification. The real reason I translated him is that I adore the work. I adore the poems and I just wanted to be able to share them with the other half of my family, with my non-English-speaking family. I started to work on it and discovered that I was not really translating from English but from “New-Hampshire-ese,” which is another language. I’ve had to call friends from the Powow River Poets—you know that group—and I had to call Bob Crawford, for instance, who is in New Hampshire, and I said, “Bob, what does this mean?”—farm implements or the processes in a field, all sorts of things—and then he would explain and I’d say, “Oh, that is such-and-such in Spanish.” But I have no idea, really; I don’t know farm life in English. So that was a challenge, and it was a challenge getting that folksy, colloquial quality into Spanish, which tends to sound very formal. It was just a delight to do. It took me maybe five or six years.

FOX: Whoa.

ESPAILLAT: I am not getting anywhere with it. I am having tremendous trouble getting Henry Holt and Company to give me permission to use the originals because I want them on facing pages, of course, and they haven’t told my publisher in Mexico yet how much they want for the rights. So I’m dying, because I really, really want to see this in print, and it is so hard to wait and wait. And I’m 80 years old already, you know; I want to see this out. So it’s just a matter of having a lot of patience. But I did do 40 poems, 40 of the best known poems, of Robert Frost, in Spanish. I’ve shown them around to a lot of people who write—many of them are bilingual—and they say, “Oh, it’s wonderful, it’s fine, it’s this, it’s that,” so I’m hoping that a fraction of what they’re saying is true. But I really think they’re good translations, because I’ve got them metrical, I’ve got them rhymed, I’ve used the same imagery wherever possible. I’ve stuck as close to the original as possible without destroying the music, because for me the most important thing is that, so I’ve kept the Frostian sound. And I’m excited about those. And then after I finished with Frost, I moved on to Richard Wilbur and did 42 of his poems, and the same Mexican publisher has that manuscript, and the rights for that are now being considered by the people in Barcelona who handle that particular publisher—so I’m a little more hopeful about that one. A little more hopeful, and very happy, because Richard Wilbur is now in his 90s. He loves my translations, absolutely loves them. I’ve sent them to him—every time I do two or three, a batch, I’ve sent them off to him. He’s never had one word of complaint, so I’m thrilled over that, and I want very much to see this come out while he can enjoy it.

FOX: Well, translation is, to me, really its own art. One of my favorite Rilke—in one translation, he defines love as when “two solitudes know and touch and protect each other,” which I love. And I’ve read other translations which are pedestrian.

ESPAILLAT: Yeah. They may capture the meaning of the poem the way a dictionary does, but with about as much poetry in it as a dictionary. I don’t like those translations, and I don’t like translations that betray the form of the original. I cannot stand free verse translations of metrical poetry. [Fox laughs] Cannot stand them. However, I also prefer free verse translations of free verse poetry. I think everything has to be true to what the author wanted.

FOX: Yes. But you can’t do it all; obviously you have to change the words, because that’s the translation, but what is most important to retain from the original?

ESPAILLAT: Well, for me, it’s the relationship between the sound, the imagery, and the thought. I think that has to work the same. You can’t be seen in a translation; you have to be as transparent as possible. I think the translator should disappear. The translator should be glass. But of course it’s hard to do that, because you do have a personality and a series of habits and so on, and you just have to very carefully erase them. And when I finish a poem that is by somebody else, I say, “Now, is there any of me that has sneaked into this?” and you have to watch for that. And I know translators who get into every word they do. I’m not naming any. [all laugh]

FOX: You write mostly formally, in rhyme and meter …

ESPAILLAT: Not always. Mostly yes, because that’s the way I think; that’s what I heard early in life, so it stuck and I love it. But when a poem comes to me in syllabics, which happens very often, I’m very happy, because I love syllabics. And free verse, also, which doesn’t visit me often, but every once in a while surprises me, and then it’s nice because it tells me that the gray cells have not given up yet, that I’m still playing with language, attempting new things. But I’m not as secure with free verse as I am with formal verse, because I like dancing inside the box. If I have to build the box myself and then dance in it, I don’t feel as safe. But that’s what you do with free verse, you make the box as you go along.

FOX: Well, it seems to me, as you were alluding to, for every writer it’s personal: different habits, different experiences.

ESPAILLAT: That’s right. One of my top favorites in any language is Stanley Kunitz, who very deliberately moved from incredibly perfect and wonderful formal verse into equally excellent free verse. He made the move on purpose and it was glorious. But what he did was to retain, in his free verse, the music that had been with him all the way. Oh, it’s wonderful. It’s just wonderful when you see that happen. But when I teach classes in creative writing, I encourage the kids to learn the rules first. Learn the box, and once you have mastered it very well, then you can kick the hell out of it. And you can either write very loose formal verse the way Frost does with his loose iambics, or you can kick the box altogether and do free verse, but that’s harder. So I always make them learn the box first, and then what you do after that is up to you. And so many people tell me, “Oh, but aren’t you keeping them from being spontaneous and free?” I always tell them, “That’s like telling a carpenter, ‘Don’t bother learning how to use the hammer, or the plane, or the different kinds of screw and nail; let it just come to you.’” Well, that doesn’t work. You have to learn all these things, and then once you’re a very, very good carpenter and you know all of this by heart, then you can go construct as you like; you don’t have to think about it. That works. That works, and it doesn’t limit anybody’s freedom one iota, because if that were the case, there would have been no Stanley Kunitz. Late Kunitz is solid gold.

FOX: How much do you think it’s possible to teach poets to be better poets, how to write poetry?

ESPAILLAT: I can teach them two-thirds of it. I tell them the poem consists of three parts. One part is the music. Another part is the imagery. I tell them metaphor—that’s the second part—I tell them, “Music, metaphor, and meaning. I can teach you music. I can teach you metaphor, how to construct figures of speech. I cannot teach you meaning, but you don’t need anybody to do that, because life gives it to you free, whether you want it or not.” I tell them, “You start collecting that third ‘M’ of the circle right from the cradle, because experience gives it to you, and no teacher can give you that, but you don’t need it. What you need is the other two-thirds because they give you the materials for the box. And once you’ve built it, the other stuff comes in and fills it. It just comes, by itself.”

FOX: Do you find that students are defensive when their work is talked about?

ESPAILLAT: It depends on the quality of the relationships that you establish in the classroom. It’s just like any workshop. Like any workshop—there are terrible workshops, workshops that feel like boxing rings, where everybody gets injured; and there are workshops that feel like coffee klatches, where you don’t do anything but say, “Oh, that’s great,” “Oh, how nice,” “Oh, how pretty”—it’s useless, absolutely. So it’s either useless or destructive. But you can have a workshop that is business-like, that is serious about improving the work, that is sensitive to people’s feelings but that does not lie. And those are wonderful; those are worth everything. And if you establish that atmosphere in the classroom, then people are not defensive. The only time the students are defensive generally is the very beginning of the poetry unit, when they whine: “I don’t do that!” [Fox laughs] I tell them, “Yes you do; sure you do.” So it’s a matter of being very receptive to whatever they give you. I tell them, “Look, when you do exercises, finger exercises on the piano, you’re not going to end up with a symphony, and that’s all right. And that’s all right, it doesn’t matter; these are finger exercises you’re going to do for homework for me, and if they’re terrible, so what? Most of what I produce is terrible, and I throw it out. So you have the right to throw it out. But if you do enough of them, you’ll get better.” So you have to tell them two things: Number one, don’t plan on keeping anything, because chances are, you’ll get rid of it, with good reason. Don’t expect anything to give you a big idea; it may not, probably won’t. And also, you’re the boss. You’re the boss; I’m not the boss. So if you empower them that way, if you give them control over what they write, they really come to love it. I have had so many students at the end of a semester say, “The whole term was fun, but the best part was the poetry.” And that feels like a Nobel Prize.

FOX: It seems to me that many children enjoy writing poetry and write it well until they’re about nine or ten years old, fourth grade, and then they just turn off. Is that …

ESPAILLAT: I think that happens because they have begun to confuse it with philosophy, which it isn’t, with sociology and politics, which it isn’t, because they’re given this—”Whole class, write a poem about freedom, write a poem about brotherhood, or the anti-war movement,” but this is not what they’re living. I tell them—what I like to do is bring in something of mine, bring in an ancient sweater with holes in it or one of my mother’s—a compact or something like that, and I say, “This is an object that means something to me, because it reminds me of XYZ. What do you have lying around the house? Pick an object that reminds you of something or that means something to you, that has connections. A pair of dirty sneakers is wonderful. Write me eight lines about those sneakers.” And that will work, because they’ll be using their five senses, they’ll be using their imaginations, they won’t be parroting back clichés that they know the teacher expects: “War is bad, peace is good”—they won’t be pleasing you; they’ll be finding themselves. And through those sneakers, who knows what they’ll get to? They’ll get to summers they spent camping with their fathers. They’ll get to the grand canyon. So you guide them toward the physical object that gives them something to hang onto, that anchors the poem in reality, in the real world, and then you let them go.

FOX: You won the T.S. Eliot award. Has that changed your life? [both laugh]

MOSKOWITZ: Changed mine!

ESPAILLAT: No, but it made me very happy.

FOX: Ah.

ESPAILLAT: That was Where Horizons Go. That was my second book. And it was wonderful because it validated the work; it said, “Ah, people may actually even get to read this stuff, and some of them may actually enjoy and think something because of it,” which is great. You know how it is; you’re a poet too, so you know that you’re never really sure whether you’re any good.

FOX: Yes.

ESPAILLAT: If you’re sure you’re good, you’re in trouble. So it was good. And I won the Richard Wilbur Award; that was another real joy and blessing.

MOSKOWITZ: And the Nemerov.

ESPAILLAT: And the Nemerov, for an individual sonnet and so on. The awards pat you on the back and that’s wonderful, but what really feels great is having live people speak to you and tell you that you’ve reached at least one person at a time. That’s the important thing.

FOX: What’s your greatest pleasure in writing poetry and being a poet?

ESPAILLAT: Sharing it with other people. What I’m going to do this evening, for example. I’m going to touch upon translation, read something from Wilbur and something from Frost, and all sorts of things. I like that, because I like looking at the human face out there. Print is great. Print is great, but then when you count on the work in print, what you’re really writing for is the future or distance, touching somebody that you can’t see, but it’s so much more fun when you see them.

FOX: It seems that you’ve been very lucky in finding something that you love very young and just doing it.

ESPAILLAT: Oh, absolutely. I’ve been lucky all my life.

MOSKOWITZ: Especially in marriage. [all laugh]

FOX: Obviously! No, marriage is not all that easy …

MOSKOWITZ : [mutters something, all laugh]

ESPAILLAT: Behave yourself! [laughing] I’m going to read a poem tonight about Alfred interfering with me in the kitchen. He loves to cook and he’s a good cook so sometimes he throws me out of the kitchen: “I will cook tonight!” And then he calls me 92 times from the kitchen when I’m out in some other room trying to work on stanza three: “Where is the measuring cup? Where is the spoon?” [Fox laughs] So that’s what my poem is about. It’s called “The Poet’s Husband Engages in Gourmet Cooking.” [Fox laughs]

FOX: Do you ever not present something you write out of concern about hurting someone’s feelings, getting them angry with you?

ESPAILLAT: No, because if I think something is going to hurt, I keep that poem to myself. I have written things about people I love very much who are now gone, but never anything painful really, just truthful. My mother died of Alzheimer’s, and I’ve written a number of poems about her condition, yet I would never have read them while she was living, because I would not want her to see herself reflected this way. But I think it’s important to share that kind of painful experience with other people, because they’ve had it too. And I’ve had so many people say to me after readings, especially one poem called “Song,” which is about my mother’s loss of language—I think it may be the most painful poem I have ever written—and so many people say, “That’s my grandmother.” “That’s my father.”

MOSKOWITZ: Your father, too.

ESPAILLAT: Yes, poems about my father. That kind of thing, I have saved until later.

FOX: It seems to me that we all are attracted to depth and important experiences of others, but we also are fearful of expressing it or talking about it.

ESPAILLAT: Sure, because you don’t like to tread on the territory that is so private in somebody else’s life, or your own either, for that matter. But I tend to be more open about my own feelings and experiences than about those of other people, because, you know, other people have a right to their own privacy.

FOX: How does it feel being out there, and having people know more about you than you know about them, if they come up to you at a reading or whatever?

ESPAILLAT: Well, whenever I go into a literary situation that way—in fact, social situations, too—I always assume that I’m among friends. I just make that assumption arbitrarily. I came to this country at the age of seven, couldn’t speak to anybody except my parents, and was very lonesome. So I guess I just decided to jump into it with both feet and do the best I could, with broken English. And I was not afraid to be more open than other people were with me, because they couldn’t speak my language, but I was learning to speak theirs, and I just got into that habit, that way of doing things. And I think it helps to grow up in New York, too, because you’re so surrounded by “other.” Whatever “other” is, it’s there, and it’s wonderful, because you grow up feeling “we’re all in the same boat.” We had neighbors who were Hungarian, a lot of Greeks, a lot of Irish and Germans and Armenians, and the first Jews I ever met in my life, Chinese, Japanese people, and so on. And I was struck first, of course, superficially, by the differences, but then once you take a second look, it’s the similarities that strike you. It’s the fact that when you visit their houses, even though their eating is different and may look peculiar, the family dynamics are the same. The people are the same. So I got to thinking that we’re really one huge family, all over the world. And I’m at home, and if I do something really stupid at a poetry reading, I will probably be forgiven, and if I’m not, I’ll survive anyway. [laughs]

FOX: A friend of mine went to a workshop one weekend and she came back with the idea of “reverse paranoia”—assume that people are out to do you good [Espaillat laughs], which sounds like what you’re talking about.

ESPAILLAT: I guess so! I guess so, and so far so good, really. My suspicion of everybody’s good intentions has been fulfilled so far. I really haven’t encountered too many SOBs.

FOX: Do your audiences like the same poems of yours best that you like the best? Because very often writers say, “This is my favorite, but …”

ESPAILLAT: Yeah, well, that’s true, because you have different associations. What I try to do at every reading is to do a variety. I try to do as much as possible; not everything in form, not everything in syllabics, and also the themes—I like to jump from idea to idea, because it kind of expresses the breadth of what you think and feel.

FOX: As a poet, what do you look forward to? You’re 80; you’ll probably be here another twenty years—

ESPAILLAT: Oh, I’ve gotta get even with him!

FOX: Absolutely, that’s for damn sure.

ESPAILLAT: Yes, I’m hoping to live long, and to keep this man company and keep him straight, and we’ll see what happens. We take it one day at a time. And we have wonderful children and grandchildren, and I want to go to weddings in the worst way, so we’ve got to live long. We moved up to Newburyport, Massachusetts, from New York, and we had been told, “Oh, New Englanders; they’re very tight-lipped, closemouthed,” and so on, and I thought, “Gee, maybe they’ll be different from New Yorkers,” who are very open, and we’ve had such a pleasant surprise, because they tell you their life story whether you want to hear it or not. They’re just as open as anybody else. So we’re at home up there. Alfred has joined the art association and is now running the world up there.

FOX: Well, I suspect that’s partly because you’re interested in people and you’re not scary or threatening or judgmental …

ESPAILLAT: Well, they’re also very open. Our next door neighbors, as a matter of fact—when we moved in, they had never set eyes on us, but they knew that Alfred’s name is Moskowitz, and we moved in in November, so they knew that the Jewish holidays come at that time, and the first inkling we had of their existence was a “Happy Hanukkah” card. And that was very moving, even though we’re not religious people and don’t observe anything—we’re a mixed marriage, altogether—but I was moved by that gesture, because what it said was, “We’re your neighbors.” That’s what we’ve encountered in most places. And it’s painful now to see what’s going on in some parts of the country with immigrants, to see that in some places the attitude has changed from “welcome” to something else, because when I was a child in New York, it was immigrants all, Americans all. The whole educational system was geared to be this set of embracing arms. And I grew up that way, believing in and loving this country passionately as I do, but it’s sad, and I hope that this is temporary.

FOX: Yes.

ESPAILLAT: I hope it’s temporary, because if it’s not, it will change the nature of this country.

FOX: I think those who have that point of view have forgotten this is a nation of immigrants.

ESPAILLAT: That’s who we are, exactly.

FOX: That’s the strength of it; that’s the …

ESPAILLAT: Unless you’re a Sioux or a Cherokee.

FOX: Well, yes!

MOSKOWITZ: Many of the immigrant groups here were despised; they were on the low end of the social—

ESPAILLAT: Oh, sure, they’ve all had to go through rough patches. But that was a long time ago, and it has changed, really. So to see any vestige of that come back elsewhere, it was a shame.

FOX: It seems to me a hopeful sign is communication, because now people in Africa, Asia—we see them, we talk to them, we can email or Twitter them …

MOSKOWITZ: Globalization.

FOX: Absolutely.

ESPAILLAT: Will you run out screaming if I read you a poem?

FOX: No, not at all. We’d love it.

ESPAILLAT: Talking about immigration and assimilation … this is called

TRANSLATION

Cousins from home are practicing their English,
picking out what they can, slippery vowels
queasy in their ears, stiff consonants
bristling like Saxon spears too tightly massed
for the leisurely tongues of my home town.
They frame laborious greetings to our neighbors;
try learning names, fail, try again, give up,
hug then and laugh instead, with slow blushes.
Their gestures shed echoes of morning bells,
unfold narrow streets around them like gossip.
They watch us, gleaning with expert kindness
every crumb of good will dropped in our haste
from ritual to ritual; they like the pancakes,
smile at strangers, poke country fingers
between the toes of our city roses.
Their eyes want to know if I think in this
difficult noise, how well I remember
the quiet music our grandmother spoke
in her tin-roofed kitchen, how love can work
in a language without diminutives.
What words in any language but the wind’s
could name this land as I’ve learned it by campfire?
I want to feed them the dusty sweetness
of American roads cleaving huge spaces,
wheatfield clean and smooth as a mother’s apron.
I want to tell them the goodness of people
who seldom touch, who bring covered dishes
to the bereaved in embarrassed silence,
who teach me daily that all dialogue
is reverie, is hearsay, is translation.

—from The Shadow I Dress In
(David Robert Books, 2004)

So that’s my take on the whole assimilation thing. I think that those of us who have more than one identity, who have multiple languages and multiple loyalties, are not really divided people; they’re multiplied. I tell my Spanish language students, immigrant students from all over—because I see Asian students also—I tell them, “You’re not less, you’re more. You’re more because you have more points with which to touch other people.” So you don’t have to be divided.

FOX: Well, I love your outlook. The quotation which I live by is from Hamlet: “There is nothing good or bad, but thinking makes it so.” You have a very sunny outlook and it makes it so.

ESPAILLAT: Well, yeah, it does for me. It works, works for me.

from Rattle #38, Winter 2012

Rattle Logo

December 13, 2012

INTERVIEW WITH BRUCE COHENBruce Cohen's Disloyal Yo-Yo
ON
DISLOYAL YO-YO

Dream Horse Press
PO Box 2080
Aptos, Ca 95001-2080
ISBN-10: 0982115539
ISBN-13: 978-0982115534
80 pp., $17.95, Paper
www.dreamhorsepress.com

Note: The following interview was conducted by Timothy Green over email during August of 2009.

GREEN: When I came across Disloyal Yo-Yo, my first thought was, Can this really be Bruce Cohen’s first book? We’ve published several of your poems and an essay at Rattle, and your work always has the consistency and depth of someone well into a poetry career. Tell me about the book’s journey. Did you only recently start sending manuscripts around, or have you been shopping them for a while? What was the lag-time between first poem published, and first book published?

COHEN: That’s so nice of you to say that, Tim. I can’t, of course, speak for other poets, but I surmise that the notion of the “first book,” for many, may be a misnomer. If anyone were foolish enough, or had bad enough taste, to publish what would have, in actuality, been my first book, I don’t think you’d be tossing around words like “consistency” and “depth.” I was extremely lucky to have studied at The University of Arizona in the late ’70s with Steve Orlen and Jon Anderson and, although I did not entirely appreciate it at the time, I was surrounded, inspired and greatly influenced by some of the most talented poets of my generation, who happened to be friends and fellow classmates. To name-drop just a few, David Rivard, Michael Collier, Bill Olsen, Tony Hoagland and David Wojahn. It was clear to me, being realistic not humble, that I was simply not as talented as those folks, nor was I as ambitious. Furthermore, I was a little intimidated, and not at all attracted to the prospect of scratching and clawing to get a book out in the hopes of landing a university job in Podunk.

I recognized a few things about myself—I was in love with my girlfriend, soon to be wife, and wanted to raise a family. And I intuitively suspected that if my career were dependent upon poetry, my poetry might get stale and suffer. I didn’t want to publish a weak book. I liked money and comfort a little more than most poets seem to. And I worshipped poetry to the point that I didn’t really feel in a rush to publish. I knew I would compose poems for my entire life; it would be a constant in my world. That knowledge calmed me, left me less anxious. I felt that I could take my time, hone my craft, and I aspired to have every poem in my book published in magazines before I would send it off, which I did. In fact, if I remember correctly, I was so un-ambitious I originally thought if I could have just one poem accepted at a really good magazine, I would be satisfied. And I was, and am, honestly. The Ohio Review. Wayne Dodd was kind enough to have been receptive to my poems. And, as corny as it sounds, the fact that my poems were in the same magazine that had published James Wright was gold star. The acceptance note literally brought a tear to my eye.

The books now are gravy. Stuff occurred though, none the least of which was one son, then another, then another. I luckily landed well-paying gigs right out of graduate school as a director of academic support programs for athletes—first at The University of Arizona, then UC Berkeley, and, for the past twenty years, at The University of Connecticut. My anti-poetic career. My wife and I balanced our lives quite hectically—working different hours, getting the boys to all their sports’ events, music lessons, their brief and painful stints in Boy Scouts, SAT prep classes, the whole shebang. All the while, though sometimes sporadically, I kept writing and working on poems. To answer your question, in a nutshell, Disloyal Yo-Yo is comprised of poems that transpired over a ten-year period, and a good deal of the subject matter is what my pal Tony called “Domestic Surrealism.” Frankly, I had nothing else to write about as that was my day-to-day. Earlier poems are stashed somewhere. I always read a good deal of poetry and kept up with the new voices, and I came to the point where I said to myself—not egocentric mind you—that a good number of the first books that I was reading seemed no better than my stuff.

Only a couple of years ago did I start really thinking about sending my manuscripts out, so I read up on the contemporary process and thought, Jeez, it’s a lottery now! My best hope, I thought, was poetry-nepotism. I had good connections, but unfortunately my friends are honorable and ethical. I wonder where they went wrong? I was horrified that poets had to pay money for even a chance. It seemed to prey on the weak. What a scam, I thought—we helpless, meek poets were being victimized by The Man. Frankly, I felt a little deflated. I assumed my work would not stand out and my chances were non-existent. Nevertheless, I submitted to a few of the big contests without acceptance, although I think I was like a semi-finalist or finalist in some. I assumed they told many people that they were, just teasing-carrots to entice poets enough to keep them sending in their dough. So I said the hell with it and began concentrating on writing more intensely. The boys got older, driving themselves to games and such, so I started submitting poems, publishing in the magazines, and I eventually applied for a grant and was fortunate enough to get one. So I decided I’d put together a couple of manuscripts and be business-like about it. I took a chunk of the grant money and sent two manuscripts out to about fifteen places. I sort of forgot about them and all of a sudden, within the same week, I think, I got lucky, and both manuscripts were accepted. Voila.

GREEN: It’s great that you can keep poetry in perspective—few seem to do that, at least overtly. I’ve always felt that the writing is what matters, having that level of engagement with your own experience, and that everything else that may or may not come with it is incidental. So let’s talk about the writing process. Most of the poems in the book seem to start with a premise—exact life-time, the deli line of the dead, etc.—and then you let your imagination run with it. You might say the poems themselves are the disloyal yo-yos—once you let them go, we as readers have no idea whether they’ll come back to where they started, of if they’ll fly off to someplace new. Freedom and surprise, not as subjects, but as aesthetics, seem central. Is that what your writing process is like? Do you ever know where you’re going before you start to write, or is it always a surprise?

COHEN: Clever-clever, Tim—I never thought of the poems being disloyal yo-yos, but you are probably right. I like that notion, yes. If I recognize, or even get a whiff of, where the poem is going while I’m writing I stop writing or take a side street, walk backwards, hail a cab, something different. I’m constantly bored with myself, like most people I guess, (maybe that’s why we write poems and have hobbies) so why on earth would anyone wish to write what he already knows? If you know the outcome, why bother. Watching reruns of Law & Order is the exception however. Most of us, it seems, are not all that sharp—language is infinitely smarter, wiser, and funnier, than we. I’ve learned to trust it, see where it takes me. If I’m not writing out of language, I follow a situation that bangs my funny bone; it hurts badly, but I laugh, and likewise, follow those impulses. I’m as surprised by the direction of my poems as the reader must be. I hardly know what I’m doing till its over. I rarely have a clue.

That is applicable to most things in my life. I find the type of art that I enjoy most, whether it’s music, painting, cuisine, poetry, whatever, is surprising, mysterious, familiar but unfamiliar, posing questions, euphonious, shocking to the senses. I like to be simultaneously startled and comforted. I guess I am in a constant state of confusion and bewilderment and I’d rather not know what I think until I see how things string out, then, I want it all to have seemed inevitable. I guess I trust my sub-conscious, my intuition, “Leaping” as Bly suggests. In life I am afraid and often paralyzed, in poems I am fearless because nothing really is at stake at the moment of composition. I can throw poems out on their ears and try again. Nobody is watching me; it’s a secret murder. I am constantly struggling to figure out my poems during composition, to recognize truths and rhetorical patterns as I go along, unravel pleasing musical and intellectual puzzles that reveal themselves to me if I’m patient and quiet. For many years, because of long work-hours and young kids—we played zone—I wrote with one foot against the door which made my poems not fully realized, rushed out of necessity. I have a stack of unfinished poems. Now that I have a little more time, as I said, as soon as I can see around the next corner of a poem I go in a different direction, but not arbitrarily though, just another choice that seems to make sense at the moment. I don’t care how long a poem sits, even if it pesters and nags me.

For poetry, I live on my own time. If the poem wants to get worked on, seduce me, tell me something I don’t already know. Force me to work on you. It’s my job to listen, which I take seriously, but the poem has to meet me half-way. Perhaps that’s why end-rhyme drifted so far out of fashion. The sound of each word restricts, limits, your word choice and ultimately handcuffs your imagination. Then again, if you listen carefully, all words rhyme, so I don’t stress much about music although I love, love, a line with an abundance of accents, muscular lines, and I like imaginary handcuffs, handcuffs that I invent for myself in each poem, and I try like hell not to repeat my patterns, although I suppose we all do. The handcuffs are not kinky; I can still type with them on. I like to let my poems have their own lives; I like my poems to be sixteen-year-old inquisitive kids with a new driver’s license. Not reckless, just a little wild, a little Marlon Brando in his youth, but not stupid. I hope I have given them the proper guidance; I hope I raised them right, but ultimately they have to make it in the world on their own. Emily said something wonderful in a poem about that but I can’t remember what it is right now. Maybe I’ll wake up at 2 a.m., remember, and not write it down, which is one of my best poetic techniques. I don’t like to remember too precisely; I find it restricting. Life is surprising, shouldn’t art be? I am in constant wonder. I was taught to reinvent poetry every time I sat down to write. This is an intimidating concept for many writers; who wants that responsibility? Who is so brilliant to invent an art form? I know it’s impossible, but I find it extremely liberating. I have my own personal rules of course, but they change from poem to poem, and I make an effort to engage in linguistic and imagistic venues that are unfamiliar to me, to fracture my own rules, even within the same poem. I like to find new, cool moves in others’ poems and try to incorporate them into my own (I probably shouldn’t admit this).

When I was a kid, I learned basketball moves from Earl “The Pearl” Monroe. After a game I’d go out to the court and fantasize that I was “The Pearl” and imitate his signature spin move. Once I mastered his moves, I’d throw in my own little wrinkle, and the personal challenge for me would be to make my new move not seem at all like Earl’s. Earl in clever disguise. There are few truly original artists, no? Maybe none. Although everything I just said is truthful, it is also a lie. Does that answer your question Tim?

GREEN: Ha, yes, in about five different ways! So given this, that wild teenager behind the wheel, how do you put a coherent book together? Of all the poems you felt were good enough to be in the book, what percentage fit? How big is the B-side? And once you have that body of work that feels like a book, how do you go about ordering it? I noticed that “Domestic Surrealism II” precedes just plain “Domestic Surrealism.” What’s the reason to that rhyme?

COHEN: Oh, nice catch! I’m really bad at math, counting in particular, and thought nobody would read the book closely enough to notice. Actually, there was a point that I wrote a whole series of Domestic Surrealism poems, most of which I had to junk. The survivors, for whatever reasons, kept their original titles so when it was time to put the manuscript together I was concerned with the poems’ content, not the titles. I thought it interesting, as well, in a small way, to emphasize that the order that poems are written is not necessarily the proper order that they should appear in a book. I like books that have varied styles, which seem to have their own logic. I like the themes of individual poems to sort of play off one another; I like poems to be reactions to previous poems in manuscripts. I like the poems to snowball so that the book feels as though it has more substance and inertia than any of the individual poems. I’m not saying I accomplished this, but that’s, at least, what I was striving for. I like record albums that have no pauses between songs. Ultimately, my favorite poems are poems that seem to be born out of necessity and some form of obsession, poems that seem as though they had to be written, that spill over into something that’s life affirming, life altering, or life-repair, ideas and language that can no longer be contained in its human perception-form.

I also like loads of personality in voice, a normal human being talking to me. The poems in this collection, in my mind, are thematically connected in that way and in voice. Many are of the domestic variety, the day-to-day with raising my family, death of parents, nostalgic memories, swimming in their mildly surrealistic pools. I threw out a lot of poems that seemed to repeat and diminish strategies. I have many stalled poems, poems that run away from home and never call. I write many poems that simply never amount to much, are not pleasing to my aesthetic. So, the B-side takes up the lion’s share of my poetry universe.

As corny as it may sound, the poems that I ultimately selected for Disloyal Yo-Yo were poems that had meaning to me. I didn’t feel that this book could endure the same whimsy as some of my more recent stuff. In some ways, I think of this book as being somewhat flat, speaking directly. Order…that’s a tricky question…I ordered the poems the same way I write: intuitively. But because the book was composed over a number of years I was graced with a variety of styles, within my own limitations of course, and I love books whose poems seem varied but from the same voice. They were poems, I guess, that I wanted to have an attachment to, that were attached to me, and were personal without being exclusionary. As much as I can muster, I think of the book as being sincere, heartfelt.

GREEN: Well I think you succeeded on all those goals—if “imaginative” is the first adjective that comes to mind, then “honest” is certainly the second…the domesticity of “Domestic Surrealism” —there’s a sense that your true psychological home is within these poems. Do you ever feel naked, now that the book is out in the world? It’s one thing to confess to facts about your personal history, but it’s another thing altogether to expose the inner-workings of your own mind. I’m thinking in particular about the first poem in the book, “Sober Trees,” which ends with a revelation about the emptiness that fills half a life. Do you ever worry that family, friends, co-workers in your “anti-poetic career,” will read the book and learn a little too much?

COHEN: Yes, on all accounts. When I was younger I was quite worried that family, friends, drinking buddies, anti-poetry pals, would get to know more than I wanted to share, or think something strange about me. I didn’t know how the polar aspects of my life would fit together. It took time; the components had to come together, like a brash wine. Many of my “athletic” compatriots didn’t even know I wrote poetry until the book came out. Naturally some teased me in a semi-good-natured way. I didn’t want to mix my worlds; outer space DNA doesn’t inbreed well with human blood…many movies attest to that fact.

But now that I’m older, I guess I simply don’t care. I am who I am, comfortable in my cross-breeding alien skin. My real friends accept me for my inconsistencies, contradictions, complexities and flaws. Plus, my wife says my friends from the other world simply scratch their heads ’cause they don’t read poems and won’t spend the time to figure them out anyway…and, they’re probably too embarrassed to admit their ignorance of art or laziness. Some were kind enough to come to my first reading, bought the book and invented a compliment about one or two of the poems. I appreciated that. I guess I’m at the point in my life that I have no qualms about being myself and I hope my new poems benefit from that.

GREEN: I like that metaphor; poetry really is its own planet. Or maybe a little moon falling forever around the regular world. What do you think poetry’s place should be? What’s its purpose? You seem very grounded as a poet, happy to have it as just one aspect of a broader life. Do you feel content with our current cultural cosmology? I guess what I really want to know is, do you think your athletic friends’ disinterest in poetry is equivalent to a poet’s disinterested in, say, football? Is there any difference?

COHEN: I’m probably talking out of both sides of my mouth here, but I think poetry is elite and commonplace; most people don’t read contemporary poetry and certainly most people don’t spend the amount of intense time trying to compose it in a serious way, but if you stopped almost anyone on the street, I bet virtually everyone, at some time or another, has written a poem and certainly has read a poem. I’m a blue collar type of poet, an ordinary, regular American guy, who happens to have read a great deal of literature simply because I like it, in the same way I enjoy a number of things.

Even though I probably could, I find it pretentious and annoying to make esoteric literary allusions in poems, so I don’t. (Yeah, I get it; you’re smart and well read.) I like accessible poems, though some might argue that some of mine are not. I’m not a footnote type of guy and I’m sort of lazy and don’t want to look stuff up. Now which Greek God was that? What was his super power? But my approach to writing is not lazy; it’s blue collar, working man. I write something every day whether I feel like it or not and put my time in. I go to work sick. I’m rarely inspired and I have no patience for waiting for some sort of Muse. In fact, I don’t think I have a Muse, I just try to talk to people in my poems who I know and want to talk to. My father got up at five every morning, went to work and never complained. I try to do that—especially with my poetry. Lunch pail stuff.

Many of the “athletic” people whom I’ve been friends with for many years are not what you might think. Many are extremely thoughtful, well-read, interesting people, open to ideas. And they work hard and laugh off failure. What I learned from them is you recruit 20 players and, if you’re lucky, you get one who is good. They move on. I have no qualms about writing twenty poems to get one decent one. It’s a sort of rain off a duck’s back approach. I’m rarely wedded to any one particular poem. If it doesn’t work out; I write another. People involved in sports still have to fracture the myth that they are only interested in physical prowess and intellectualism is not part of their lives. Athletes, by and large, respect hard work and accomplishment, in any realm. I guess I don’t see them as that different from poets I know and respect…so I guess I would respectfully disagree: I don’t think as a rule of thumb, that poets are disinterested in football or vice versa. Everyone seems different, right? After a billion gene possibilities at this point of Man’s existence, we’re all mutts anyway.

But getting back on track, I do think on some level that poems should be accessible to anyone willing to read carefully. An alien could not come to earth and watch a football game and appreciate all the idiosyncrasies and nuances or even the rules of the game, without instruction. Poetry is similar I think, except, the average person does have the linguistic skill to appreciate a poem with no training, if the poet does a good job. Why do people love Frost so much? Plain talk? There’s something to be said about the simple and direct.

There are moments in my life that something happens and a line from a poem I love pops into my brain and I have a life-insight due to that poem and conversely have a deeper understanding of the poem than I’d ever had. It’s as though I instinctively knew the poem was wonderful and I should remember it, but I didn’t know why or when I’d have to draw on it. Then it happens, and it is. I have no idea what poetry’s purpose is for anyone other than myself. It helps me digest the world so that it goes down easier. It’s comforting in that I know there are others out them like me; it makes me less lonely. It makes me recognize something I didn’t know I knew, or explains something that I sensed but never fully grasped.
And images. I love inventive images and the music of American diction. And surprises and life-insight. I like the way interesting people talk, people who are excited or resigned to something. I get bored easily so I enjoy folks who have lots of interests, lots of passion…I don’t find it inconsistent for someone to love the New York Football Giants and John Ashbery. In fact, those are the people I like best. That’s how my boys were raised and they seem fairly well grounded and normal. You can bring up any topic and they seem comfortable with the conversation; all things are simultaneously important and unimportant. In fact, didn’t the Ancient Greeks, (one son alluded to them as the Ancient Geeks) who were fairly smart guys, have to pass some type of intellectual test before qualifying for the Olympics? I think I remember reading that somewhere.

It’s a Zen thing, too, I think: all things being of equal value, having their place. As much as I love poetry and find it useful in my everyday life, I’m not sure it’s more important to me than the Giants winning the Super bowl and, clearly, I recognize that it’s not important to everyone. Should we be pedaling poetry door-to-door like religious zealots? Passing out pamphlets? Poetry helps me understand what it is I am and sports help me forget, abandon myself temporarily, as do other things: gardening, TV, etc. It’s a sort of ying and yang see-saw. If you think about the show Kung Fu, Grasshopper was quite spiritual, exploring the intricacies of the natural and human dimension, or lack thereof, with Master Po, unraveling the nature of the universe in prime time. But, when confronted with bad guys, who often were one dimensional (clue), and who demonstrated a single obsession, he would kick their ass, in perfect slow motion. Hence, you can be a tough guy and poet. I guess those type of poets are my favorites, except Rilke. I like Rilke but he wouldn’t survive in a street fight, unless Rodin had his back.

So I appreciate you saying I’m grounded. I have tried to keep things in balance, in perspective. I do the best I can at my job, raising my family, working on poems, given my own imperfections and flaws. As I said, my wife and I made some serious sacrifices to make sure the boys got to their games and music lessons, do/did well school—and did my poetry suffer, my production, as a result? Of course, but that’s who I am. And that suffering may have contributed to my development as a poet. Poetry is what I studied in college, what I have always done since I was a kid; it’s been a central passion in my life; it’s been a constant. When things are going badly in life it is a pal and mistress, when things are going well, it patiently waits on the sidelines, holding an umbrella for me, to ward off rain or the excessive sun. It has no demands and infinite demands on me. Although poetry is somewhat different, of course, from song lyrics, most everyone enjoys music, so can’t we say almost everyone loves poetry? One can almost always hear the radio blasting from passing cars in summer when the windows are rolled down. We all sing along in our cars or in front of the mirror in our private teenage rooms. And the molecules of the music evaporate into the air. So maybe poetry is a kind of artistic physics, and our cultural cosmology is that real poetry can neither be created nor destroyed. Wow! How did I get here?

GREEN: Well, that’s what I was trying to get at—I think there’s a tendency to overvalue contemporary poetry, in a way, simply because it’s under-appreciated in our culture. If I had to choose between poetry and recreational sports, I’d probably choose poetry, but it wouldn’t be an easy decision. They’re each important in entirely different ways, and I’d never thought of it in terms of yin/yan before, but that model fits. And strangely, it’s the action of sports that quiets the mind, and the inaction of poetry that disquiets.

Let’s take a little breather—tell us your five favorite poems, if you can. Not your own, but no restrictions, just the first five that come to mind. I see interviewers ask about favorite poets all the time, but I think it’s more interesting to be specific. Gives us something of digestible length to run and look up.

COHEN: Oh God, Tim, that is a wicked hard question…I love so many poems, and my favorite poems are not necessarily written by my favorite poets, but maybe they are… What do my choices say about who I am as a writer? I would say, Lowell, “Memories of West Street” and “Lepke,” two Larkin poems, “Reference Back” and “Talking in Bed,” “Musee De Beaux Art,” Auden of course, “Refusals,” Jon Anderson, and Weldon Kees, one of the Robinson poems, but I can’t remember which one…I’ll have to look it up.

GREEN: Well that’s why I asked it—three of the poems you mentioned I’ve never read. I’m going to run off to Google when we’re done and see if I can find them. There are so many great poems in the world, sometimes the best thing poets can share is simply suggested reading.

Okay, back to you. It seems this is the year you’ve cashed in on your patience—this fall, your second book, Swerve, is coming out from Black Lawrence Press, just six months or so after your first. In an email to me, you described Disloyal Yo-Yo as the “older and more civilized” book. So what does the uncivilized Bruce Cohen look like? How does Swerve swerve? Tell us a little about the book.

COHEN: I would like it documented, in this interview, that yesterday I was at the Mets’ game with two of my sons and we witnessed the first game-ending unassisted triple play since 1927!

I think in Disloyal Yo-Yo, mostly, I’m talking to myself, and if other people eavesdrop, so be it. In Swerve, the pace and voice and music are more frenetic, obsessive. I am talking to others, more publically, mostly. For lack of a better description, I think the poems are a little more zany, out there, anxious, unafraid. Stylistically, I was influenced by those poets who had a more quirky sensibility and a tone, who wrote with heavier accents and more in-your-face alliteration, internal rhymes and bluntness. Quirkier syntax. Not that I’m a very subtle writer, but I think I pushed that envelope a little and the poems are unabashedly brash and speedy. Not seeing, or caring to see, that which is in front of me, going faster than I probably should in poems—not in real life; in real life I’m a wicked slow driver, I swerve when a little girl runs into the road following her soccer ball or a couch falls off the pick-up in front of me after a tire blows out, but I keep going, because, in life, mostly that’s what we do. We close our eyes, hope for the best, and keep going. That’s what we have to do to make any sort of progress in small and large ways. We all know people who are frozen in a particular time due to some horrific catastrophe or life-altering event, and it’s sad. They live forever in that terrible moment. We pity them and secretly, or not so secretly, are glad it is not happening to us. Life gets thrown at you from every direction, meteorites hit the earth, and maybe the people who survive are the ones who dodge the flying objects, who are able to swerve. Those who are light on their toes without heavy suitcases.

And I want to be among them. I never wanted to be a helpless victim in art; I never wanted to be afraid to take risks in poems: I always aspired to say “the hardest thing.” Even though it’s possible, I never wanted my poems to sound like other people’s poems. I believe the poems in Swerve have a little more courage and gusto than Disloyal Yo-Yo, more confidence, a little more of myself. In life, I’m extremely responsible. In my newer poems, not so much. I hope that you never know what I will do or say. So you have to pay attention and hold onto your wallet or you may crash or find yourself alone on a deserted street with no way of getting home, no ID. You can’t even prove who you are, and you might have to start from scratch, re-invent the world, and would that be such a terrible thing? In art, of course not.

GREEN: Or football! Thanks, Bruce, this has been terrific.

from Rattle e.7, Fall 2009

Rattle Logo

March 19, 2009

Susan B.A. Somers-Willett

CAN SLAM POETRY MATTER?

It wasn’t too long ago that poetry critics were decrying the decline of American poetry’s public audience. In the late 1980s and early 1990s, Joseph Epstein and Dana Gioia declared poetry dead to the average reader (the former in his essay “Who Killed Poetry?” and the latter in “Can Poetry Matter?”). Aided by the rise of MFA programs and the insularity of the academy, poetry, they argued, had been forced into an academic ghetto. Both critics reasoned that if poetry were to be resuscitated from its deathbed, it would have to present a new public face to the general reader.

At the same time critics were lamenting its death, poetry was indeed finding a new kind of public venue. In 1984, in a working-class Chicago barroom called the Get Me High Lounge, an ex-construction worker by the name of Marc Smith was experimenting with poetry and cabaret-style performance art. When he ran out of material to complete a set during an ensemble show, Smith stumbled upon a competitive format that has lasted two decades. He let the audience judge—at first with boos and applause, and later with numeric scores—the poems performed on stage. Two years later, Marc Smith took his poetry competition to The Green Mill Cocktail Lounge, one of Al Capone’s favorite haunts. It was there on July 25, 1986, among the clinking of beer bottles and the thick haze of cigarette smoke, that the Uptown Poetry Slam was born.

Simply put, a poetry slam is a competitive poetry reading in which poets perform their own writing for scores. Slams are open and democratic in nature; anyone who wishes to sign up for the competition can. The scores, which range from 0.0 to 10.0, are assigned by volunteer judges (typically five of them) selected from the audience. The highest and the lowest scores for a poem are dropped and the three remaining scores are added together for a maximum total of 30 points. There is also a time limit of three minutes and ten seconds per performance; poets may and do go over this limit, but a time penalty is assessed and figured into their scores. Poets are also restricted in how they perform; no “props, costumes, or animal acts” are allowed. Musical accompaniment, except for that which poets can make with their own body, is also usually excluded. Beyond that, poets are free to use the microphone and any other items on stage to perform their poems. At stake are titles, small cash prizes, and even gag prizes. From the winners of local and regional slams, representative teams from cities across the U.S. and Canada (and some international teams) are certified to compete at the National Poetry Slam, which takes place annually in August.

(more…)

Rattle Logo

December 2, 2009

Meta DuEwa Jones

DESCENT AND TRANSCENDENCE IN AFRICAN AMERICAN POETRY: IDENTITY, EXPERIENCE, FORM

“To submit, just follow our regular guidelines, and include a note that you are of African American descent.” This was the compelling compulsion Rattle issued to writers submitting to this tribute to African American poets. Such a request seems simple and self-explanatory. We readers and writers all know what that means, don’t we? I heard the editors’ call as them frankly asking: Tell us, dear poet, who you are, or in the racially coded version, who you be. The goal of this identity-based caveat was not to police or politicize black bodies, as if the body could ever be free of such external or internal scrutiny. Instead, I imagine the editors hoped, through this prescreening, to distinguish between poetry written about African Americans, and poems written by them. They sought to insure that the racialized group of writers celebrated in this issue actually authored—created, authorized, and served as an authority on—the writing celebrated. This aim is important, especially for a journal such as Rattle, which has a predominately (though not exclusively) white readership. It helps to insure that black writers maintain positions as subjects and agents of verse concerning their individual and collective lives and avoids positioning them as objects passively acted upon or written about.

But what does it mean to be of African American descent? What does it mean to be an African American poet? More than a century ago poet Countee Cullen* told the world it was “a curious thing/ to make a poet, black, and bid him sing.” Paul Laurence Dunbar also implied that black poets, whether singing, speaking, or scribbling verse, “mouth with myriad subtleties” through a feigned smile, wearing “the mask that grins and lies.” (Dunbar) If truth is the poet’s province and lies are the domain of the storyteller, then Dunbar’s lament led me to wonder what blackness might mask and mark in American poetics. This essay seeks to explore contemporary African American poetry and the relationship between identity, experience, and form. I am, like Dunbar, curious about the relative importance of lines of literary, racial, and cultural descent, and how those lines become racialized into boundaries, and how poets transcend them.

Is “Black” mama’s baby but “Poetry” papa’s maybe? Is race a determining factor in one’s poetics or is it an accident of birth with no correlation to the concerns of black poets? Can one write about race in a manner analogous to writing about vocation, as a poet in a previous Rattle tribute to nurses did, that one is a poet who happens to be black? History indicates that distancing oneself from an inscribed blackness by evoking race as a coincidental or incidental matter is not so easily accomplished. Poets such as Toi Derricotte illustrate why we should not only ask what blackness means but how we learn its meaning from birth. In her poem “Workshop on Racism,” a child rails against other children taunting her as “The Black Briana!” to distinguish her from another classmate with the same name. Derricotte reflects: “Already at five the children understand,/ ‘black’ is not a color, it is a/ blazing skin.” (Derricotte, 30) This concern with the politics of pigmentation as a distinctive feature of African American identity is also signified in Tracie Morris’s scrambled haiku, “Why I Won’t Wear a Tattoo: skin color marks me/ been paying for it/ indelible already.” (Morris, 35) If the meaning attributed to blackness in these two examples seems to be primarily punitive, this is because both poets are speaking to the historical contexts of racial identification and indoctrination through personal and collective experience.

But when black poets choose to explore how notions of race are formed and informed by history and experience, they risk being aesthetically and artistically compartmentalized. In the U.S. context, racialized others, especially, though not exclusively, African Americans, are believed as possessing (a) race, and also being possessed—that is haunted, consumed, obsessed—by race matters. By contrast, Anglo American writers are often perceived to be primarily race-neutral in their writing. Even in instances when poets such as Tony Hoagland engage in explicitly self-reflexive meditations on white masculinity, white writers are not viewed as being obsessed with writing about “the European American experience” in a representative or politicized fashion. All too often, blacks bear the burden of racial representation, hefty as a ton of coal.

In poems such as “Coal,” however, the poet Audre Lorde, an alchemist of the word, transforms the sedimented rock of race, which she pictures as “the total black/ being spoken/ from the earth’s inside,” into a gleaming diamond of a poem. The terse couplet in the penultimate stanza flowers into acute imagery:

Some words
bedevil me.

Love is a word, another kind of open.
As the diamond comes
into a knot of flame
I am Black
because I come from the earth’s inside
take my word for jewel
in the open light.
                        (Lorde, “Coal”)

At its core in “Coal,” the changing same of blackness, earthy and dark as the underbelly of the Mississippi River, creates an essential and essentialist racial origin myth. Reading poems such as these penned by black poets during the ’60s, one might say that African American poetry chose to descend from racial concerns, while other mainstream American poetry strove to transcend, if not altogether ignore, racial issues. But I don’t find such gross oversimplifications satisfying. They obscure the very complex creative process through which all artists combine language and experience, intellect and emotion to compose poetry. While Lorde affirms the power of black identity, she equally affirms the power of poetic imagination. While Lorde mines the English language to uncover its etymological linking of the color black with evil and evil with blacks, she also uses that same language to create new vistas of racial and human perception. While Lorde says “some words/ bedevil me,” she concurrently sings: these words will bejewel me. “Coal” illustrates her deft handling of the base materials through which poets work their will and their wares: word, sound, and image.

____________

“It is never to be forgotten that it is the business of poets to make poems, justas it is the business of readers and critics to appraise them,” Paul Fussell says in Poetic Meter and Poetic Form, (Fussell, 155) and I hear him. Or rather, I hope more readers of African American poetry will listen to this advice. Regardless of its apparent themes or social contexts, the best poems written by African Americans are first and foremost that, poems. As such, they should not be mined for racial, political, and cultural ore. When I read criticism of some black poets’ work, I notice how much critical light shines on a poet’s subject matter, identity, history, politics, culture, and/or personal biography. Comparatively less limelight is given to illuminate the writer’s meticulous work with form in metrical or free verse: his or her line integrity; penchant for assonance, alliteration, parataxis or punctuation; dense or sparse stanzas; use of syllabic or anagrammatic patterns; subtle or stark use of volume, intonation, and cadence to amplify or mute their performances; or crafting of tension and release through these and other poetic devices.

But attending to contemporary black poets’ engagement in the freedoms and restraints of vastly different poetic forms yields profitable insight, providing potential answers to a query I posed earlier: What does it mean to be an African American poet? To practice poetry. To write. To read. To speak. To publish. To produce. To perform. To work with forms. As the poet Terrance Hayes asserts about his own aesthetic, “it can be limiting to put certain kinds of constraints on subject matter. But I also think it’s completely liberating to put other kinds of restraints on the form, so there’s sort of that tension—if I’m going to make any boxes for myself it’s going to be around the form and not around what’s inside the form.” (this issue, 172) Without getting mired in the form/content conundrum, I suggest many African American poets just might have experience with the dangers of making assumptions based on an exterior form (say, for instance, physical appearance) as revealing aspects of an individual’s interior motivations (say, for instance, potential behavior). Blacks’ experiences with racial profiling by police have led to this dilemma’s coinage in terms such as DWB—“driving while black;” I propose that its literary, if not literal, corollary, WWB—“writing while black” is also an insidious form of racial profiling by readers, editors, and publishers. The price of the ticket for trafficking in strategies that chain-link a poet’s race to her subject matter without fully considering her formal or formally innovative approach is high. It can lead to false divisions, interpretations, and identifications of the artistic arc, ambitions, and achievements of contemporary black poets.

Instead of writing poems that lift every line and sing with unassailable
certainty, “black is…black ain’t,” instead of constantly declaring, “I’m an African American and this is what it means to be an African American,” instead of articulating a single black poetic voice, emerging and established poets have created a kaleidoscopic poetics by employing a complex and colorful variety of literary forms, themes, and styles. As the poetics scholar Keith Leonard affirms, “the triumph of the African American formalist poetic tradition is the fact that African American poets from slavery to Civil Rights did indeed resolve the opposition of [the] binary logic of race politics in their best poems by combining the aesthetic power and social validity of traditional formalist artistry with the complexities of African American experience, culture, and heritage.” (Leonard, 3–4) Since the Civil Rights era, poets such as Rita Dove, Marilyn Nelson, Yusef Komuyakaa, Wanda Coleman, and Cornelius Eady have continued the tradition of formalist excellence, writing finessed sonnets, syllabics and sestinas, as well as fine-tuned tercets, terza-rima, and triolets. The contours of formal innovation and graphic experimentation have also been expanded by artists such as C.S. Giscome, Ed Roberson, Harryette Mullen, Ronaldo Wilson and Dawn Lundy Martin. In her prose poem suite, “Negrotizing in Five or How to Write a Black Poem,” for instance, Martin inscribes the embodied and intangible interstice between race, reproduction and poetic form. She announces in the first sequence: “One. Formlessness./ One enters an unforgiving, inchoate world. No mold to make, fossilizing… Some castigating black marks condition the body, soften the skin, open into sepulcher. But the body will not be buried there. It will put down a thing on a page.” (Lundy, 11) Other poets’ adept manipulations of form lift lines and lyrics from the page into visual or oral performance. Poets with divergent aesthetic and performance sensibilities such as Carl Phillips and Patricia Smith illustrate how even the same metrical choice, like trochaic meter, can run very different routes. Phillips’ sophisticated use of trochees harnesses this galloping meter’s sense of abandon to meditate on the body’s hunger and the tethers of love, the desires of the flesh, and the fleshing out of the word through subtle shifts in syntax and punctuation. His high lyrics shape stunning semantic and erotic possibilities. While Smith’s strong and savvy fashioning of poems completely in trochaic meter demonstrates in print and performance how well the trochee’s accentual-syllabic lilt accommodates the skip, slang, and prepubescent rhymes of girls jumping double-dutch. Her disciplined use of trochaic form reveals a skilled and seasoned poet at work.

____________

The base, the beat, and the groove booming through funk, rap, and hip-hop music has also influenced the forms of scripted and sonic performance by current artisans of the spoken word such as Saul Williams, Carl Hancock Rux, Duriel Harris and Crystal Williams. Yet this has not meant that poets have abandoned jazz or blues as sources for poetic inspiration. Across generations, poets such as Al Young, Jayne Cortez, Major Jackson, and Linda Susan Jackson have trumpeted different genres of jazz vocalists and instrumentalists through their own verse suites, idioms and individual riffs. Where Langston Hughes, Sterling Brown, Alvin Aubert, and Shirley Anne Williams unleashed the power of the blues as music, iconography, and an enduring indigenous poetic form on 20th century readers, in the 21st century, contemporary African American poets as stylistically varied and accomplished as Sterling Plump, Harryette Mullen, Tyhemba Jess, and Honorée Jeffers have taken the blues, its pain-tinged whines and pleasure-teased moans, and played its changes. In Jeffers’ “Muse, a Lady Cautioning,” the blues form informs the cultural frames of race and gender; the blues muse croons her cautions through a channel of rich metaphors. She sings, “She’s aware—yeah, I’m going to kiss some man’s sugared fist tonight.” Jeffers’ “tableau” of Billie Holiday’s vocal “horn blossoming into cadenza…hollers way down dirt roads.” Yet it is not gravelly roads, but shapely little rooms, stanzas, that bring such terrible beauty into scenic view; taut quatrains retune the (vocal) chords bruised by one too many “predictable fifths” of cognac coating the musician’s dark throat. (Jeffers, 3–5) Nor have these and other poets taken the blues and gone down the disappointing path of cultural dilution, as Hughes bemoaned in earlier times. Rather, black poets have transformed the blues through an enthusiastic embrace of multi-ethnic cultural hybridity, churning out blues ghazals, blues villanelles, and blues sonnets with lyrical sensitivity and technical agility.

Still, work within the current crop of poets warns readers against the too-convenient correlation between black poetry and blues poetics, with good measure. The itinerant poems’ speakers in Thomas Sayers Ellis’ grandly geographic The Maverick Room, for instance, travel from Northwest quadrant to Southeast quadrant of Washington, D.C. His evocative and precise quatrains are not quarantined in the District’s Blues Alley; rather, they break out the percussive pulse of “Go-Go” music till “The Break of Dawn” at “The Black Hole and block parties/ In hard-to-find-inner-city neighborhoods.” Ellis’ “family discussion of percussion” in persona poems such as “Cowbell” put the “tambourine, vibra-slap, ratchet” on display; metallic pings and rings are “what gets heard” as “a prayer above crowd noise and soul.” (Ellis, 52) In an arresting counter-example, Jacqueline Jones LaMon’s elegant Gravity, U.S.A highlights what does not get heard on various sonic frequencies. In the opening poem, the speaker declares, “I cannot hear you/ You are speaking/ to my bad ear,/ my right side” where “a hushed mumbling,/ the refined titter of bored parishioners/ interrupts the message of light…” That light in LaMon’s powerful poetic lexicon beams through the fire of soul and R&B balladeer Chaka Khan’s voice, which the poem’s speaker, absorbed by “a single kiss,/ pale green and translucent…paisley chiffon and gossamer” ignores in “Muting Chaka.” LaMon’s lyric refinement calls readers to listen to “the glorious chord of refrain” beyond the blues, to hear “a dirge for cello and voice,/ soprano lilt, and tympani” as equally instrumental to black poetics. (LaMon, 13, 39, 59)

In a different sonic and lyric register, seasoned poets such as Sonia Sanchez, Afaa Michael Weaver, and Eugene Redmond have created new forms bearing both individual imprint and ethnic cultural import, such as the sonku, the bop, and the kwansaba, respectively. Weaver debuted the bop at a Cave Canem summer writing retreat for African American poets. Despite the form’s relative youth, it has blossomed in the full flowering of its adolescence through its popular circulation, and importantly, publication, in several first-book collections. Incorporating lines from song lyrics, G.E. Patterson begins his debut collection of verse, Tug, with “Green,” a bop that opens the (lyrical) heart of the “hard love” between black men. (Patterson) In contrast, a fine example of how to blues the bop is evident in Lyrae Van Clief Stefanon’s “Bop, A Haunting” in which tensions between mother and daughter haunt the poem’s speaker. She transforms the grief over amorous love described in “St. Louis Blues” into a filial mourning by using the familiar refrain: “I hate to see/ that evening sun/ go down” to evoke her parent’s passing. While Mendi Lewis Obadike hip-hops the bop in her poem “What You Are,” hooking GrandmasterFlash and the Furious Five with the refrain “roaring as the breezes blow.” (Van Clief-Stefanon, Obadike) In many cases, poets employ forms that may or may not emerge from within racial or ethnic cultural expressive modes. By doing so, they transcend the boundaries implied by racial imperatives to draw their ink only from the well of black experience.

____________

Nevertheless, some readers—and writers, too—still expect one’s racial identity to reign over and rein in a poem’s subject matter. As Alan Fox observes, “some people think African American poets should stick to the African American experience. Others think, no, you’ve got to be universal.” (this issue, 171) Advising black poets to embrace or eschew writing through the colored lens of racialized experience is not a new phenomenon. During the late ’60s and early ’70s when black cultural nationalism and the correspondent Black Arts movement were in full swing, the tilt “towards a black aesthetic” demonstrably influenced writers and critics. In his landmark essay, Hoyt Fuller argued that to foster “black cultural community empowerment” a black writer’s work must “reflect the special character and imperatives of the black experience.” (Fuller) In the wake of critical articulations of these aesthetic and socio-political modes and movements, more plural and expansive concepts and practices in contemporary black poetry have emerged that supplant the notion of a commonly shared singular
racial experience. Decades later, critics began categorizing creative work by artists who grew up after the civil rights era as “post-black,” “post-soul,” and even “post-race.” Considering that the current president of the United States is an African American man, the catch phrase “post-Obama” may be added to the series of periodic signposts for developments in black political, cultural, and artistic expression.

The poet Elizabeth Alexander, bestowed the honor of reading a poem at President Obama’s historic inauguration, for example, favors a poetics that subverts attempts to quantify and codify race and celebrates the elastic nature of African American identity. In the second stanza of “Today’s News” she explains:

I didn’t want to write a poem that said “blackness
is,” because we know better than anyone
that we are not one or ten or ten thousand things
Not one poem              We could count ourselves forever
and never agree on the number…
                             (Alexander, “Today’s News”)

That the search for color everywhere can be found anywhere the writer chooses to focus her gaze, is evident in veteran poet Gwendolyn Brooks’ response to being asked to define the “black experience,” in a late ’90s interview. Brooks insisted that “[t]he black experience is any experience a black person has.”(Brooks, 275) While Toi Derricotte put it this way: “Everything you write has something to do with your whole experience, if you’re white or black or whatever.” (this issue, 152)

Derricotte suggests that writers have traveled a long way from the time and place in which universality was a language, mode, form, truth or claim about writing that “had nothing to do with race,” but I am not so sure. The inadvertent implication of Fox’s observation of the opposition often placed between black experience and the universal—the fact of that constructed dichotomy—gnaws in the back of the black writer’s mind. Or at least, admittedly, this black writer’s mind. The sense that black people and black poets are somehow still not considered fully part of that category that comprises the allegedly race-neutral “universal,” and by extension, the category of the putatively race-neutral but historically racially biased “human” still endures, if in more subtle guises, in American poetics. Derricotte implies that this perceived gulf between black experiences (note the plural) and universal ones can lead to racial essentialism and exceptionalism in literary publishing. As she tells Alan Fox:

You know, [Rattle’s] doing a special section on African
American poets… In some ways, that’s good that you’re
doing that, but at some point, of course, we’re hoping
that that doesn’t happen anymore. I mean, when I was
growing up, there were special sections in books called
“Negro poetry”…as if it wasn’t the same, as if it’s a
different poetry… [W]hen I was at NYU—I graduated in
’84—a professor, when I asked why he had never read
an African American poet, said, “We don’t go down that
low.” (this issue, 151)

Derricotte’s retelling of her decades-old exchange with one of her former creative writing professors is telling. His casual dismissal of African American poetry, and the implicit claim that black poetry was beneath the purview of one pursuing mastery in the fine arts at NYU, was delivered with confidence in his ignorance of these poets’ verses and assurance that their writing was beneath him. Quoted a quarter of a century later, the unnamed professor’s commentary still reeks with the stench of racial supremacy; its musty odor has fanned through centuries of enlightenment, imperialist, and colonialist ideologies which held that the art, music, philosophy, and yes, writing derived from European cultures was “Cultured”—with an uppercase “C”—that is, reflective of intellectual and artistic refinement and ethnic cultural superiority. By contrast, not only were indigenous writing systems by Africans unacknowledged, but also Africans, and their descendants in America, were viewed as beneath the biased barriers of “Culture” and “Civilization.” As such, they were seen as incapable of yielding the fruits of such cultured civilization, unable to produce imaginative art. The division between so-called elite or “high” and popular or “low” art forms is a racial, gendered, and class-based legacy of this history.

So, too, is the tendency to associate the most authentic forms of artistic expression (e.g. spirituals, blues, hip-hop, and before its ascendance into the realm of the high, jazz) in African American culture with the vernacular, with the “low.” Vernacular, of Latin origin, “vernaculus,” meaning “indigenous,” and the meaning from which that meaning descends, my dictionary tells me, is “homeborn slave.” And if the vernacular is the language of the everyday, if it is the common speech, if it is the voice of the slave, if it is polarized against the language of the literary, if it is the foil through which formalized diction distinguishes itself, then it is no wonder that African American poetry was outside the scope of that professor’s course syllabi. From his biased perspective, reading black verse meant descending from the heights of the high brow into the depths of the low. Such history-laden logic pits the rough against the refined, the slave against the master, and, to invert the dichotomy, the seasoned professor against the young, gifted, and black MFA student.

____________

I have read or heard Toi Derricotte retell versions of what I refer to as the “we don’t go down that low” story in different venues; each time it makes the (black) writer, professor, and student of poetry within me wince. The increased visibility and variety of African American poetry today leads me to believe, I hope not naively, that no professor teaching any genre of literature would have the gall to reject all of African American poetry a priori. Yet personal and professional experience tells me that traces of bias against African American literature—indeed against literature or art by members of other historically maligned or marginalized groups—still seeps through, within, and beyond the university setting.

How many readers of Rattle, I wonder, not only host or attend a reading, purchase books by, and read African American poets, but teach their verse? How many include whole collections of African American poetry in their creative writing or literature syllabi—beyond a token week or two, or during Black History Month? How many teach in a way that both engages and transcends a specialized ethnic or racialized context? How many teach poems and books by black writers that don’t contain explicitly “ethnic content?” How many use a poem by a black writer to illustrate an adept execution of poetic craft, form, or performance technique? How many teach black poets who are virtuosos of the pantoum, the sonnet crown, or the prose poem as well as those who write fiercely formally innovative anagrammatic scat or engage in performatively accomplished poetry slams? I hope, dear readers, that many of you already do go up that high. I hope, too, as a result of the fine quality and diversity of contributions to Rattle’s tribute to African American poets, that many more of you will find fitting poems in an array of forms by writers of African American descent to read, relish, recite, and teach.

*Note: In the original version this quotation was mistakenly attributed to Paul Laurence Dunbar. The lines are actually from Countee Cullen’s “Yet Do I Marvel.”

from Rattle #31, Summer 2009
Tribute to African American Poets


WORKS CITED

____________

Alexander, Elizabeth. “Today’s News,” The Venus Hottentot (Graywolf Press,           1990).
Brooks, Gwendolyn. Conversation with B. Denise Hawkins, ed., Joanne           Gabbin,The Furious Flowering of African American Poetry(University of           Virginia Press, 1999).
Derricotte, Toi. “Workshop on Racism,” Tender (University of Pittsburg Press,           1997).
Dunbar, Paul Laurence. “We Wear The Mask,” ed., Joanne Braxton, The           Collected Poems of Paul Laurence Dunbar, (University of Virginia Press,           1993).
Ellis, Thomas Sayers. “The Break of Dawn,” and “Cowbell,” The Maverick Room           (Graywolf Press, 2005).
Fuller, Hoyt. “Towards A Black Aesthetic,” The Critic 26.5 (1968).
Fussell, Paul. Poetic Meter & Poetic Form (McGraw Hill, 1979).
Jeffers, Honoree. “Fast Skirt Blues,” and “Muse, A Lady Cautioning,”           Outlandish Blues (Wesleyan University Press, 2003).
LaMon, Jaqueline Jones. “Bad Ear,” “Muting Chaka,” “Calling All Grace Notes           in Pianoforte” (Quercus Review Press, 2006).
Leonard, Keith. Fettered Genius: The African American Bardic Poet From           Slavery to Civil Rights (University Press of Virginia, 2006).
Lorde, Audre. “Coal,” Undersong: Chosen Poems Old & New (Norton, 1992).
Martin, Dawn. A Gathering of Matter / A Matter of Gathering (University of           Georgia Press, 2007).
Morris, Traci. “Why I Won’t Wear a Tattoo,” Intermission (Soft Skull Press,           1998).
Patterson, G. E. “Green: A Bop,” Tug (Graywolf Press, 1999).
Van Clief-Stefanon, Lyrae. “Bop: A Haunting,” Black Swan (University of
          Pittsburgh Press, 2002); see also, Mendi Lewis Obadike. “Bop: What You           Are,” Armor and Flesh (Lotus Press, 2004).

META DUEWA JONES is an Assistant Professor in English at the University of Texas at Austin, where she teaches courses exploring formal innovation in American poetry, gender and sexuality in jazz performance, as well as visual culture and African American literary theory. Her articles, interviews and poetry have appeared in African American Review, Souls, Callaloo, American Book Review, AWP Writers Chronicle, Black Arts Quarterly, PMS: Poem-Memoir-Story, and The Ringing Ear, among others. She is co-editing, with Keith Leonard, a volume for MELUS on “Multi-Ethnic Poetics,” expected in 2010. She received her Ph.D. from Stanford University as well as fellowships from the Mellon, Rockefeller, and Woodrow Wilson foundations. Her book, The Muse is Music: Jazz, Poetry and Gendered Performance, is forthcoming from the University of Illinois Press.

Rattle Logo